全球法律英语新闻一周选评 | Chinese-led deal to buy Australia's biggest farming estate
佴小勇 佴小勇   2016-04-24

本文由微信公众号Legalnews授权无讼阅读发布

 

无讼阅读在每周日晚推出“全球法律英语新闻一周精选”栏目,集中呈现全球法律新闻、地道法律英语和专业法律知识,愿关注全球法律市场动态、热爱法律英语学习的你能有所收获。

 


 

1. 大成(Dentons)推动中国地区管理层的大调整。

 

Dentons mulls China management overhaul

 

(图片来源:legalmarketing.ro)

 

The firm is reportedly rethinking its management structure in China as it pushes for greater integration of its business in the region.

 

Six months after its merger with Chinese giant Dacheng, Dentons' upper echelon is said to be eyeing the creation of a new China board this year to help oversee the operational integration of its 44 financially independent offices in the region.

 

A senior Chinese source reported to The Lawyer that discussions about the new board have been underway for several months, with a draft plan with more specific implementation details expected to be released later this month. It is understood that the board members will be elected by members of the firm's private equity partnership, with the firm's Beijing office—which currently functions as its mainland headquarters and is its largest hub by both headcount and revenue—to be allotted a more substantial presence.

 

The regional integration push comes as Dentons Shanghai based lawyers prepare to move into Dacheng's new office in Shanghai Tower later this month, with consolidation in Beijing due to follow soon after. (Global Legal Post, The Lawyer)

 

据报道,随着大成(Dentons)推进对中国地区业务的更大整合,该所正在重新考虑在中国的管理架构。

 

在Dentons和中国巨型律所大成合并六个月后,据说大成(Dentons)将在今年设立一个新的中国董事会,来监督该地区44个财务独立的办公室的营运整合。

 

一个高级的中国消息人士向《律师》(The Lawyer)披露说,有关设立新的中国董事会的讨论已经有好几个月了,并且预计在本月晚些时候将公布有具体执行细节的计划草案。不用说,新董事会的成员将由该所的私人权益合伙层成员选出,而北京办公室作为目前大陆地区的总部和在人数及收入上最大的中心,将被赋予更实质的作用。

 

Dentons的上海律师准备在本月搬往大成在上海中心大厦的新办公室,而北京的整合也将随后不久开始。

 

2. 中国公司主导收购澳大利亚最大的农场资产。

 

Chinese-led deal to buy Australia's biggest farming estate

 

A joint Chinese-Australian group has reached an agreement to buy Kidman & Co, Australia's biggest farming estate.

 

The deal, which values the firm at A$370.7m (£201m; $289m), still needs approval from Australian and Chinese regulatory bodies.

 

A takeover had previously been blocked by Australia's Foreign Investment Review Board (FIRB).

 

It was concerned that part of the property was inside a military weapons testing range in South Australia.

 

Kidman has since taken the Anna Creek farm out of the sale.

 

Dakang Australia is to acquire 80% of the farm, while local partner Australian Rural Capital (ARC) will take the remaining 20%.

 

The sale comprises of areas covering 77,300sq/km - equal to 1% of Australia or an area bigger than Ireland.

 

Dakang Australia's Chinese parent company is Hunan Dakang Pasture Farming, a private Chinese company which also has major stakes in New Zealand's dairy industry.

 

Its majority shareholder is Shanghai Pengxin which had already been among the previous bidders for the Kidman territory. (BBC)

 

一个中国和澳大利亚联合团已经达成协议,来收购澳大利亚最大的农场资产Kidman & Co。

 

在该笔交易中,Kidman & Co的估值为3.707亿澳元(2.01亿英镑或2.89亿美元)。不过该交易仍然需要获得澳大利亚和中国监管当局的审批。

 

之前的一项收购已经被澳大利亚外国投资审查委员会(Australia's Foreign Investment Review Board,FIRB)否决。当时的担心是,部分农场位于南澳州的一个军事武器试验范围内。之后Kidman就将这片Anna Creek农场单独从交易标的中剥离出来。

 

大康澳大利亚公司将收购农场的80%,而当地的合作伙伴澳大利亚乡村资本(Australian Rural Capital,ARC)将取得剩下的20%。

 

该交易中,出售区域面积达到77300平方千米,相当于澳大利亚面积的1%,比爱尔兰的面积还要大。

 

大康澳大利亚公司的中国母公司是湖南大康牧业股份有限公司,该公司是一家中国私营公司,在新西兰乳制品行业中也拥有大量投资。而湖南大康牧业股份有限公司的控股股东是上海鹏欣(集团)有限公司,该公司之前也参与了对Kidman农场的竞标。

 

根据官网介绍,上海鹏欣(集团)有限公司是一家集房地产开发、矿产实业、现代农业和股权投资等于一体的民营企业集团。在集团“产业多元化、产品差异化、布局全球化、资产证券化”的发展路线指引下,目前已拥有全资、控股子公司几十余家,资产规模超百亿元,员工逾4000人。 

 

3. 中国网红“Papi酱”在被勒令整改后,回应称将自我改正。

 

China internet star Papi Jiang promises 'corrections' after reprimand

 

http://n.sinaimg.cn/tech/transform/20160229/YWcB-fxpvysx1743663.jpg

(图片来源:255star.com)

 

One of China's biggest internet stars Papi Jiang has promised to "correct" herself, following warnings from government officials.

 

The video blogger had reportedly been reprimanded for the use of foul language by the media authority.

 

The 29-year-old, whose real name is Jiang Yilei, is a hugely popular internet comedian and video blogger.

 

She won fame through her humorous short videos, usually of herself talking in rapid-fire Mandarin, making light of topics ranging from dating woes to regional Chinese accents.

 

The videos on her Youku channel have had about 100 million views, while on microblogging network Sina Weibo she commands a following of at least 11 million people.

 

She is so big that she is believed to be the first in China to receive funding from private investors, to the tune of nearly $2m. (BBC)

 

据报道,近日中国当前最大的网红之一“Papi酱”因表述粗口、侮辱性语言等问题,被广电总局勒令整改。Papi酱回应称接受批评并自我改正。

 

Papi酱真名叫姜逸磊,今年29岁,是在中国非常火的网络搞笑表演者和视频播主。

 

她因非常幽默搞怪的短视频而迅速走红,通常采用快速的普通话,对从约会灾难到各地方言等话题进行调侃。

 

她在优酷上的视频点击量达到了约1亿次,而新浪微博上的粉丝至少有1100万。

 

据称Papi酱获得了近200万美元的私人投资。按照国内报道,Papi酱已经正式确认获得来自罗辑思维、真格基金、光源资本和星图资本等联合投资的1200万元人民币,而估值更是亿元级别。

 

4. 英国开始实施大批新的采购规定。

 

Procurement reforms come into force throughout the UK

 

 

A raft of new procurement rules have come into effect across the UK today, implementing EU legislation that was finalised in 2014.

 

The Utilities Contracts Regulations 2016 and the Concessions Contracts Regulations 2016 are now in force in England, Wales and Northern Ireland. In Scotland the Public Contracts (Scotland) Regulations 2015 and the Utilities Contracts (Scotland) Regulations 2016 now apply, along with the Concession Contracts (Scotland) Regulations 2016.

 

"These new regulations introduce some fundamentally different concepts into procurement in the UK and it is imperative that those that run or place contracts through procurement get up to speed as quickly as possible," procurement law expert Stuart Cairns of Pinsent Masons, the law firm behind Out-Law.com, said. "This will help ensure contracting authorities' contractual compliance as well as allow them to make the most of the additional flexibility embedded in the new provisions."

 

Cairns said one of the major changes that will be introduced under the new Utilities Contracts Regulations will be a new competitive dialogue regime. The competitive dialogue framework allows contracting bodies to run their procurement in stages, encouraging a wide-range of bids from utilities suppliers initially but whittling down the number of options at successive stages until a preferred bidder is found. (out-law.com)

 

4月18日,英国一大批新的采购规则开始生效,这些规则是为了执行欧盟在2014年完成的相关立法。

 

在英格兰、威尔士和北爱尔兰,《2016年公用设施合同条例》(Utilities Contracts Regulations 2016) 和《2016年租许合同条例》(Concessions Contracts Regulations 2016)现已生效。在苏格兰,《2015年(苏格兰)公共合同条例》(Public Contracts (Scotland) Regulations 2015)、《2016年(苏格兰)公用设施合同条例》(Utilities Contracts (Scotland) Regulations 2016) 与《2016年(苏格兰)租许合同条例》( Concession Contracts (Scotland) Regulations 2016)一起现已开始适用。

 

品诚梅森律师所的Stuart Cairns称,这些新条例将一些存在本质差异的概念引入英国,而对于那些通过采购来运行或执行合同的机构来说,需要尽快熟悉这些新规定,这将有助于确保作为合同一方的当局遵守合同,并能够充分利用新规定中的灵活空间。

 

Cairns表示,新《公用设施合同条例》引入的最重要变化之一,是一个新的竞争性协商(competitive dialogue)制度。竞争性协商架构允许采购缔约主体分阶段开展采购,从而在最初鼓励大范围的公用设施供应商投标,但在之后的阶段中逐步减少可选投标方数量,直至最后找出一个中标方。

 

而对于准备到英国投资的中国企业来说,如果涉及公共项目,则需要充分研究好上述新规定的相关规则和要求,不能简单套用国内做法或者以前经验。

 

5. 荷兰法院推翻海牙常设仲裁院此前要求俄罗斯赔偿尤科斯股东500亿美元的裁决。

 

 

Court overturns Russia's $50bn Yukos shareholder payout

 

A Dutch court has overturned an order that Russia pay $50bn (£29.5bn) to former shareholders of an oil company that was forcibly broken up in 2007.

 

The Hague's Permanent Court of Arbitration (PCA) ruled in 2014 that Russian officials had manipulated the legal system to bankrupt Yukos, and jail its boss Mikhail Khodorkovsky.

 

But The Hague District Court said the PCA had no jurisdiction in the case.

 

The former shareholders behind the suit vowed to appeal against the decision.

 

The compensation award was to be the largest in history.

 

Russian stock indexes rose on Wednesday following the decision.

 

BBC Russian's Yuri Vendik says that while the court's decision does not mean the end of the $50bn compensation case, Russia can use the verdict to avoid having its state assets frozen by the courts in other countries, including Belgium, France, Britain, the US and Germany.

 

How can Dutch court overturn international court decision? Parties to arbitration agree in which country the case will be heard, which gives local courts the right to hear appeals. In this case, the Hague district court threw out the arbitration panel ruling. Parties can begin this case in some other arbitration court and country. (BBC)

 

2014年,海牙常设仲裁院(Hague's Permanent Court of Arbitration,PCA)曾裁决,俄罗斯政府官员通过操纵该国法律来让石油巨头尤科斯破产,并将尤科斯老板、俄罗斯前首富米哈伊尔·霍多尔科夫斯基判刑入狱,因此俄罗斯需要向尤科斯的前股东支付500亿美元的补偿。这一赔偿金额在历史上是最大的一笔。

 

而现在,荷兰的海牙地区法院却判决称海牙常设仲裁院对该案没有管辖权,从而推翻了海牙常设仲裁院的裁决。周三,俄罗斯股市在该判决的利好下上涨。

 

据称,尽管该地区法院的判决不是这500亿赔偿案的最终判决,但俄罗斯可以利用这一判决来防止其他国家(如比利时、英国、美国和德国)的法院冻结俄罗斯的国家财产。

 

而尤科斯的前股东则誓将对此提出上诉。

 

6. 甲骨文和谷歌未能就安卓系统诉讼达成和解,该案将重新审理。

 

Oracle, Google fail to settle Android lawsuit before retrial

 

http://image.slidesharecdn.com/androidos-121109041811-phpapp02/95/what-is-android-os-in-ppt-1-638.jpg?cb=1352434865

(图片来源:slideshare.net)

 

Oracle Corp and Alphabet's Google unit failed to settle a long running copyright lawsuit over the Android operating system ahead of a retrial scheduled for May, according to a court docket.

 

The case involves how much copyright protection should extend to the Java programming language, which Google used to design Android. Oracle is seeking billions in royalties for Google's use of some of the Java language, while Google argues it should be able to use Java without paying a fee.

 

At trial in San Francisco federal court in 2012, the jury deadlocked on Google's fair use defense. Both companies participated in a court-ordered settlement conference on Friday before a U.S. magistrate in San Jose, California, in an attempt to stave off retrial next month.

 

Google Chief Executive Sundar Pichai and Oracle CEO Safra Catz both attended, but talks were unsuccessful, U.S. Magistrate Judge Paul Grewal wrote in a brief statement. (Reuters)

 

根据一份法院诉讼摘要表,甲骨文公司和Alphabet旗下的谷歌公司未能就旷日持久的安卓操作系统版权诉讼达成和解,因此该案将按计划在五月份进行重新审理。

 

该案涉及到Java编程语言在多大程度上受到版权保护,而谷歌正是使用Java来设计安卓操作系统。针对谷歌使用部分Java语言,甲骨文索赔数十亿美元版权费,而谷歌则称有权免费使用Java语言。

 

2012年在旧金山联邦法院的审理中,对于谷歌的合理使用抗辩,陪审团陷入了僵局。上周五,双方都参与了法院指令的和解会议,试图达成和解来避免下个月重新审理,而该会议由一名加州圣何塞地方法官Paul Grewal主持。Paul Grewal法官在简要声明中称,谷歌的首席执行官Sundar Pichai和甲骨文的首席执行官Safra Catz都参加了该次会议,但最终协商失败。

 

7. 欧盟指控Google在安卓系统上“滥用市场支配地位”。

 

 

Google faces EU charge over Android 'abuse of dominance'

 

http://jessynews.com/wp-content/uploads/2016/04/Google-faces-EU-charge-over-Android-%E2%80%98abuse-of-dominance%E2%80%99-563x353.jpg

(图片来源:jessynews.com)

 

Google has been issued formal antitrust charges over claims that it abuses the dominant position of its Android operating system.

 

The European Commission sent a statement of objections to the tech firm, alleging that it has breached EU competition law.

 

Google is accused of placing onerous requirements on firms using Android and stifling competition.

 

Speaking at a press conference in Brussels on Wednesday, the European competition commissioner, Margrethe Vestager, said she had reached a preliminary view that Google was in breach of EU law.

 

It has been given 12 weeks to respond, and, if found guilty, the company faces a fine and could be required to change its practices.

 

Google's history of run-ins with the regulators

 

2007 - US Federal Trade Commission investigates Google's acquisition of online advertising firm DoubleClick and rules it can go ahead.

 

2008 - US Justice Department blocks a deal to allow Yahoo to run Google search ads on Yahoo sites.

 

2009 - Rivals file complaints against Google to national regulators in Europe, citing competition concerns.

 

2010 - European Commission launches formal antitrust probe of Google's search business. This is still ongoing.

 

2013 - FTC drops its two-year investigation of Google, concluding it had not manipulated search results to damage rivals.

 

2014 - European politicians pass a non-binding resolution calling for the break-up of Google's search engine business from the rest of the company.

 

2015 - New EU antitrust commissioner Ms Vestager charges Google with distorting search results to favour its own shopping services over rivals and reveals that she is also investigating Google's Android business.

 

Over these years, Google has also faced scrutiny from regulators in South Korea, Brazil, India and Russia. (BBC)

 

近期,Google在欧洲受到正式的反垄断指控。欧盟委员会向Google发出异议声明,称其违反了欧盟竞争法,滥用安卓系统的市场垄断地位,对使用安卓系统的公司提出过度要求、抑制竞争。

 

周三在布鲁塞尔的新闻发布会上,欧盟竞争委员会委员Margrethe Vestager称,她已经形成初步意见,Google违反了欧盟法律。

 

Google有12周的时间来回应。如果最终被认定构成垄断行为,那么Google将面临罚款,并可能被要求改变做法。

 

异议声明(statement of objections)是欧盟委员会调查反垄断行为的一个正式步骤。欧委会以书面方式将异议告知相关当事人,被通知人有权检查欧委会相关调查文件,以书面方式回复,也可以请求召开口头听证会阐述自身观点。发出异议声明并不意味着最终调查结果,欧委会只有在相关当事人行使辩护权后才能做出最终决定。

 

针对Google的该异议声明具体内容可见欧盟委员会官网(http://europa.eu/rapid/press-release_IP-16-1492_en.htm)。

 

Google与各国竞争监管者之间的纠缠历史:

 

2007年:美国联邦贸易委员会对Google收购在线广告公司DoubleClick进行调查,最终做出放行决定。

 

2008年:美国司法部阻止了雅虎在其网站上运行Google搜索广告的一笔交易。

 

2009年:Google的竞争对手在欧洲各国的监管机构提出投诉,认为Google违反竞争法。

 

2010年:欧盟委员会启动对Google搜索业务的正式反垄断调查,目前仍在进行中。

 

2013年:美国联邦贸易委员会终止对Google长达两年的调查,认定Google并未通过操纵搜索结果来打击竞争对手。

 

2014年:欧盟政治家们通过一项非约束性的决议,要求将Google搜索引擎业务和其他业务拆分开来。

 

2015年:欧盟新的反垄断委员Vestager女士指控Google通过扭曲搜索结果来推广自身购物服务、打击竞争对手,并表示她正在调查Google的安卓系统业务。

 

这些年里,Google同样也遭到韩国、巴西、印度和俄罗斯监管机构的审查。

 

8. 三菱汽车承认伪造油耗节省测试数据。

 

Mitsubishi Motors admits falsifying fuel economy tests

 

Mitsubishi Motors has admitted falsifying fuel economy data for more than 600,000 vehicles sold in Japan.

 

Tyre pressure figures were falsified by employees to flatter mileage rates, the company said.

 

Almost 470,000 vehicles that Mitsubishi made for Nissan were affected and the issue was uncovered after Nissan found inconsistencies.

 

The announcement sent shares in Mitsubishi down more than 15% in Tokyo.

 

Company bosses, including Mitsubishi Motors president Tetsuro Aikawa, bowed deeply at the start of a press conference on Wednesday afternoon in Tokyo. (BBC)

 

日本三菱汽车(Mitsubishi Motors)承认在油耗节省数据上造假,涉及超过60万辆在日本销售的汽车。该公司称,其公司职员通过在轮胎气压数据上造假,来满足里程消耗率目标。

 

几乎有47万辆三菱为尼桑制造的汽车受到影响,而在尼桑发现数据不一致后,该丑闻才东窗事发。

 

三菱发布声明后,在东京证券交易所的股价应声下跌超过15%。

 

周三下午,东京的三菱新闻发布会一开始,包括总裁Tetsuro Aikawa在内的高管们就一起鞠躬致歉。

 

9. 随着针对埃森克美孚的调查不断扩大,美国州检察长和气候团体走到了一起。

 

U.S. state prosecutors met with climate groups as Exxon probes expanded

 

A coalition of U.S. state attorneys general received guidance from well-known climate scientists and environmental lawyers in March as some of them opened investigations into Exxon Mobil for allegedly misleading the public about climate change risks, documents seen by Reuters showed.

 

Exxon has said it has been unfairly singled out and that climate activists are conspiring to rally public opinion against it.

 

Environmental groups are pushing in court, at the U.S. Securities and Exchange Commission and in the offices of pension funds to demand more accountability on climate issues from big oil companies.

 

The attorneys general from Massachusetts and the U.S. Virgin Islands said they would start climate-related investigations against Exxon, adding to probes underway in New York and California.

 

The documents also suggested that the state attorneys general are at least pondering using the powerful anti-racketeering RICO law if a company is shown to have mislead the public over climate change. (Reuters)

 

根据路透社报道,由于埃森克美孚被指责在气候变化风险上误导公众,美国一些州检察长开始对埃森克美孚展开调查。3月份,各州检察长组成的联盟收到了来自知名的气候科学家和环保律师的指导。

 

埃森克美孚则一脸无辜地表示说,这么多的大石油公司,却单挑它来攻击,这也太不公平了,而这些气候积极分子是在密谋聚集公众意见来反对它。

 

环保团体则在法院、美国证监会和养老基金办公室开展多方面进攻,要求石油巨头们在气候问题上承担更多责任。

 

马萨诸塞州和美属维尔京群岛的检察长们表示,他们将对埃森克美孚启动有关气候方面的调查,而纽约和加州则正在进行调查中。

 

根据文件显示,这些州检察长们至少已经开始考虑,如果一家公司被发现在气候变化问题上误导公众,则将可能动用《反诈骗腐败组织集团犯罪法》(Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act,RICO)这一强大的法律手段。

 

10. 美国在国际足球受贿调查中关注银行和赞助商所扮演的角色。

 

U.S. Considers Role of Banks, Sponsors in Soccer Bribery Probe

 

http://ethicalsystems.org/sites/default/files/508ac7cdda4d6.preview-300.jpg

(图片来源:ethicalsystems.org)

 

A sprawling U.S. corruption investigation into international soccer increasingly is focusing on the role multinational sponsors, broadcasters and banks may have played in facilitating alleged soccer corruption, according to people familiar with the investigation.

 

In some instances, federal prosecutors are investigating the companies themselves for potential wrongdoing, the people said. In others, it remains unclear if the companies are the focus or if prosecutors are just seeking cooperation.

 

While U.S. officials hope to reach settlements with some companies, possibly within the next year, progress has been more muted than expected, in part because the investigations involve more than a dozen foreign countries and opaque corporate structures, say the people.

 

The companies conducting investigations include Nike Inc., AT&T’s DirecTV, 21st Century Fox, KPMG, Citibank, HSBC Holdings PLC, Standard Chartered PLC, Credit Suisse, UBS Group, J.P. Morgan Chase & Co. and Julius Baer Group, according to public filings and people familiar with the matter. (Wall Street Journal)

 

据知情人士透露,美国针对国际足球的反腐调查不断延伸,正日益关注国际赞助商、广播传媒公司和银行在足球腐败中所扮演的角色。

 

据称,在其中一些情况下,联邦检察官正针对这些公司自身可能的不当行为进行调查;而在其他情况下,仍不清楚是针对这些公司的调查还是仅要求协助调查。

 

尽管美国官员希望和其中一些公司达成和解,并有可能在明年内完成,但进展比预期的要缓慢,部分是因为这些调查涉及到超过一打的外国公司和不透明的公司结构。

 

根据公开文件和知情人士消息,正在接受调查的公司包括耐克、AT&T旗下的DirecTV、二十一世纪福克斯、毕马威、花旗、汇丰、渣打、瑞信、UBS、摩根大通和瑞士宝盛。

 

 

微信公众号:Legalnews

 


在读

热门评论

点击看看法律人在讨论什么
<<<<<<< HEAD
======= >>>>>>> 96172cdab5db5d05644eea1a7a596661ab9491b1