本文由微信公众号Legalnews授权无讼阅读发布
无讼阅读在每周日晚推出“全球法律英语新闻一周精选”栏目,集中呈现全球法律新闻、地道法律英语和专业法律知识,愿关注全球法律市场动态、热爱法律英语学习的你能有所收获。
一、国际法
1.U.S. to pay Iran $1.7 billion in legal settlement(美国将向伊朗支付17亿美元以解决法律纠纷)
As the Obama administration welcomed the implementation of a major nuclear deal with Iran on Saturday, it also prepared to close the book on another long-standing issue between the two countries: a decades old legal claim.
The U.S. State Department announced the government had agreed to pay Iran $1.7 billion to settle a case related to the sale of military equipment prior to the Iranian revolution, according to a statement issued on Sunday.
Iran had set up a $400 million trust fund for such purchases, which was frozen along with diplomatic relations in 1979. In settling the claim, which had been tied up at the Hague Tribunal since 1981, the U.S. is returning the money in the fund along with "a roughly $1.3 billion compromise on the interest," the statement said. (CNN)
学霸词汇:diplomatic:(英 [dɪplə'mætɪk],美 [,dɪplə'mætɪk] )adj. 外交的;外交上的;老练的。 tie up:占用;包扎;绑好;缚牢;阻碍;密切联系;合伙;停泊。
小编解码:奥巴马政府周六对伊朗核协议的执行表示欢迎,同时也准备了结两国之间的一个长期争议问题:一项数十年之久的法律索赔。
根据周日发布的声明,美国国务院宣布美国政府已经同意向伊朗支付17亿美元来解决一项案件,该案件与伊朗革命之前的军事装备销售有关。
伊朗曾设立4亿美元的信托基金用于该项采购,而由于1979年美伊外交关系紧张,该笔资金一直被冻结。从1981年以来,该项索赔一直在海牙仲裁法庭纠缠之中,而根据此次声明,美国将退还该笔资金,并支付大约13亿美元的和解利息。
文中提到的Hague Tribunal准确来说是指专门为解决美伊人质及资产冻结等争议而在海牙设立的伊朗-美国索赔仲裁法庭(Iran-United States Claims Tribunal),这个法庭有自己固定的办公场所,还有自己的网站(http://www.iusct.net/)。
此外据报道,美国政府官员认为此举将降低美国的责任风险;并且作为核协议的一部分,美国正在解除冻结一个更大的伊朗资产池,预估金额在1000-1500亿美元。虽然美国官员称伊朗将只能拿到大约500亿美元,但这足以招致批评者的猛烈攻击。
其实小编想代表那些因为和伊朗等交易而被美国制裁或罚款的企业和银行问一句,之前交的罚金能要回来吗,一部分也行啊……就像两大人打架,一小孩站错队了,结果小孩被狠打了屁股,而大人们反倒又和好了……
2.Leigh Day: Britain’s sale of arms to Saudi Arabia violates international law(英国Leigh Day律所:英国政府向沙特阿拉伯出售武器违反国际法)
Law firm Leigh Day has accused the British government of violating international law by enabling the export of British-made arms to Saudi Arabia, which may have been used to kill civilians.
The trade is lucrative, with almost £6bn worth of British arms being licensed to the Gulf state since Prime Minister David Cameron took office in 2010.
Despite the gravity of the allegations and the fact they are supported by organisations including the European Parliament, the British government has refused to suspend military licenses governing arms’ exports to the Gulf state. It has also failed to call for an inquiry into whether Saudi Arabia has violated international law. (RT)
学霸词汇:lucrative:(英 ['luːkrətɪv] ,美 ['lukrətɪv])adj. 有利可图的,赚钱的;合算的。
小编解码:英国Leigh Day律师事务所指控英国政府违法国际法,允许将英国制造的武器出售给沙特阿拉伯,而这些武器可能已被用于杀害平民。
该军火贸易利润丰厚,自首相戴维卡梅伦2010年上台以来,许可出售给沙特阿拉伯的英国武器价值几乎达到60亿英镑。
尽管遭到严重控诉,并且这些控诉受到包括欧洲议会在内的组织机构的支持,英国政府仍然拒绝暂停向沙特阿拉伯的武器出口军事许可,也未对沙特阿拉伯是否违反国际法进行调查。
二、中国政治、经济动态
3.Tsai Ing-wen elected Taiwan's first female president(蔡英文当选台湾地区首位女“总统”)
Tsai Ing-wen has been elected Taiwan's first female president. In her speech, Ms Tsai hailed a "new era" in Taiwan and pledged to co-operate with other political parties on major issues. She thanked the US and Japan for their support and vowed Taiwan would contribute to peace and stability in the region.
Mr Chu congratulated Tsai Ing-wen and announced he was quitting as KMT head. Taiwan's Premier Mao Chi-kuo also resigned. (BBC)
学霸词汇: hail:vt. 致敬,招呼,向...欢呼,猛发,使象下雹样落下;vi. 招呼,下雹。pledge:(英 [pledʒ] 美 [plɛdʒ] )vt. 保证,许诺,用……抵押,举杯祝……健康;n. 保证,誓言,抵押,抵押品,典当物。
小编解码:蔡英文当选台湾地区首位女“总统”。在其获选演讲中,蔡英文高呼台湾的“新时代”到来了,并承诺在重大问题上会与其他政治党派合作。她感谢美国和日本的支持,并誓言台湾将继续为地区和平和稳定做出贡献。朱立伦对蔡英文当选表示祝贺,并宣布辞去国民党主席。台湾“行政院”“院长”毛治国亦辞职。
小编看来,这次民进党上台,不知道美国和日本在背后动了多少心思。为了推进“民主”?美国支持的独裁政权还少吗,一切不过是为美国的利益服务而已。以公器推行私利,这就是美国现在的勾当。
4.China economic growth slowest in 25 years(2015年中国经济增速25年来最低)
China's economy grew by 6.9% in 2015, compared with 7.3% a year earlier, marking its slowest growth in a quarter of a century.
China's growth, seen as a driver of the global economy, is a major concern for investors around the world. Beijing had set an official growth target of "about 7%" for the world's second-largest economy. Chinese Premier Li Keqiang has said weaker growth would be acceptable as long as enough new jobs were created.
But some observers say its growth is actually much weaker than official data suggests, though Beijing denies numbers are being inflated.
Analysts said any growth below 6.8% would likely fuel calls for further economic stimulus. Economic growth in the final quarter of 2015 edged down to 6.8%, according to the country's national bureau of statistics. (BBC)
学霸词汇:inflate:(英 [ɪn'fleɪt],美 [ɪn'flet])vt. 使充气,使通货膨胀;vi. 膨胀,充气。stimulus:(英 ['stɪmjʊləs] ,美 ['stɪmjələs] )n. 刺激,激励,刺激物。
小编解码:中国经济2015年增速为6.9%,相比之下2014年为7.3%,这使得2015年成为四分之一世纪以来增长最慢的一年。
中国的经济增长被视为全球经济的一个驱动力,受到全世界投资者们的重要关注。北京对这一全球第二大经济体设定的官方增长目标为“约7%”。中国总理李克强表示,只要创造出足够的新就业,稍低一些的经济增长也能接受。(所以要大众创业、万众创新)
但一些观察人士称实际的经济增长要远低于官方数据,而北京否认数据含有水分。
分析人士认为任何低于6.8%的增速将会推动进一步的经济刺激政策。而根据中国国家统计局的数据,2015年最后一个季度的增速逐步逼近6.8%。(希望再降息,房贷又可以降低点了……)
今年冬天好冷啊,小编手都快冻僵了,你懂的。
三、司法动态
5.High Court judges retiring early over poor pensions(英国高等法院法官由于退休金福利差而提早退休)
Urgent action is needed to stop High Court judges retiring early and to attract quality candidates on to the bench, according to the Ministry of Justice.
It warned that unless recruitment and retention problems were solved, they would have a “significant impact on the administration of justice”.
Lawyers are deterred by the pay levels while existing judges are leaving early because of an unsatisfactory pay and pension package, officials said. One High Court position in the family division was unfilled last year because of a “concerning” lack of suitable candidates. (The Times)
学霸词汇:quality:n. 质量,[统计] 品质,特性,才能;adj. 高品质的,<英俚>棒极了。bench:法官,法官席,法庭。
小编解码:英国司法部指出,有必要采取紧急措施来避免高等法院法官提早退休,并吸引优秀候选人进入法官行列。司法部警告说,除非招聘和留住法官问题得到解决,否则将会“对司法行政产生重大影响”。据官员称,现有法官由于不满意薪水和退休金待遇而提前离开,而律师由于薪酬水平问题而不愿加入。由于缺少合适人选,高等法院家事法庭的一个职位空缺在2015年一直未得到填补。
曾有法官朋友和小编说发一些法院司法方面的新闻,小编也觉得确实有必要。这不,法官的薪酬待遇问题不仅仅是中国独有,在国外也是个问题啊。谁让那些大律师那么赚钱,一对比就缺少幸福感了……
四、并购交易
6.China's Haier buys GE's appliance unit for $5.4 billion(中国海尔以54亿美元收购通用电气家电业务)
General Electric has sold its appliance business to Haier for $5.4 billion, a deal that will greatly expand the Chinese firm's footprint in the U.S.
The sale, which is the third largest acquisition of a U.S. company by Chinese investors, has been approved by the boards of both firms, GE said.
So far in 2016, Chinese investors have spent $12.3 billion acquiring foreign companies, according to Dealogic, making it the fastest start to a year on record. (CNN)
学霸词汇:footprint:(英 ['fʊtprɪnt],美 ['fʊtprɪnt] )n. 足迹,脚印。
小编解码:通用电气(General Electric)以54亿美元将其家电业务出售给海尔,这一交易将极大地扩展中国公司在美国的业务范围。这一出售是中国投资者收购美国公司中的第三大笔交易,并据通用电气称已经获得双方董事会的批准。根据Dealogic 统计,2016年截至到现在,中国投资者已经为收购外国公司支付了123亿美元,使得成为有记录以来最快的一年之初。
Dealogic是投资银行软件和数据定制服务商,于1983年在英国创建,2004年被凯雷集团出价7亿美元收购。
7.2015 a record breaking year for biopharma M&A(2015年生物制药行业并购破纪录)
A report by professional services firm EY shows mergers and acquisitions in the biopharmaceutical industry skyrocketed in 2015, with the value of announced deals totalling more than US$300bn.
According to EY’s ‘Firepower Index and Growth Gap Report 2016’, the figure sets a new record for the industry and far exceeds the previous record, set in 2014, of just over US$200bn in aggregate value. Much of this activity was reportedly driven by companies attempting to create more focused businesses and close persistent revenue ‘growth gaps’. (EY)
学霸词汇:biopharmaceutical:(['baiəu,fɑ:mə'sju:tikəl] )adj. 生物制药学。skyrocket:(英 ['skaɪrɒkɪt] ,美 ['skaɪ'rɑkɪt] )n. 流星烟火,冲天火箭;vi. 飞涨,突然高升;vt. 使…猛然上涨。
小编解码:专业服务公司安永的一份报告显示,生物制药行业的并购在2015年迅猛飞涨,已公布的交易金额总计超过3000亿美元。
根据安永的“2016年火力指数和增长差距报告”,这一数据确立了一个新的行业记录,并且远超过2014年时创下的记录,当时交易总金额刚超过2000亿美元。据报道,多数并购的驱动因素在于这些公司试图去创造更加专注的业务,以及结束长期的收入“增长差距”。
“增长差距”(growth gap)指一家生物制药公司或生物制药部门的销售增长相对于整个药品市场销售的差距,它是基于艾美仕市场研究公司(IMS Health)的全球药品市场预测和分析人士对一家公司销售的预估。
安永火力指数(EY Firepower Index)是基于一家公司的资产负债表来用于评测其进行并购的能力,市值、现金等价物、借债能力等都会为一家公司并购提供“火力”(“firepower”)。
五、婚姻家庭、同性恋、演艺圈、时尚法等
8.Saudi billionaire who is trying to use diplomatic immunity to avoid a High Court showdown says he already pays ex-wife £70,000 a month(沙特亿万富翁试图利用外交豁免权来避免英国高等法院的婚姻财产诉讼,称向其前妻每月支付7万英镑)
A Saudi billionaire who is trying to use diplomatic immunity to avoid a High Court claim over his £4billion fortune from his ex-wife says he already pays her £70,000 a month.
International businessman Sheikh Walid Juffali, 60, divorced former Pirelli calendar girl Christina Estrada in Saudi Arabia but says he has made 'generous' provision for her since their split.
Ms Estrada, 53, says Dr Juffali, who has an estimated fortune of £4billion, obtained the divorce without her knowledge and it is not possible for her to bring any financial claims against him in his Saudi homeland.
She has obtained leave under Part III of the Matrimonial and Family Proceedings Act 1984, which relates to overseas divorces, to make an application for financial relief against the tycoon at the High Court Family Division in London. (DailyMail)
学霸词汇: diplomatic immunity:外交豁免权。 showdown:(英 ['ʃəʊdaʊn],美 ['ʃodaʊn] )n. 摊牌;紧要关头;最后一决胜负。billionaire:(英 [bɪljə'neə],美 [,bɪljə'nɛr] )n. 亿万富翁。 tycoon:(英 [taɪ'kuːn] ,美 [taɪ'kun] )n. 企业界大亨,巨头;巨富。
小编解码:一名沙特亿万富翁的前妻因为离婚财产分配纠纷,在英国高等法院起诉该名富翁。而这位富翁拥有价值40亿英镑的财富,正试图利用外交豁免权来避免该诉讼,并称他已经每月向前妻支付7万英镑。
这名富翁叫Sheikh Walid Juffali,是一位国际商人,现年60岁,在沙特阿拉伯和其前妻(一位前倍耐力日历女郎)Christina Estrada离婚。该富翁称自从双方分手后,他已经向她了提供“慷慨”的资助供应。
而现年53岁的Estrada则称,这位拥有约40亿英镑的富翁Juffali在她不知情的情况下获取离婚,而在他的沙特老家根本无法提出任何费用索赔请求。
Estrada获得了英国《1984年婚姻和家庭诉讼法案》中与海外离婚有关的第III部分下的许可,从而能够在伦敦的英国高等法院家事法庭对这名富翁提出费用索赔请求。
看到倍耐力日历女郎,可能小伙伴们会问,倍耐力是一家知名的轮胎公司,如何和日历女郎挂上关系?其实从1963年开始,倍耐力就开始每年出版耐倍力日历(Pirelli Calendar),作为礼物对外送出。现在的耐倍力日历以其“限量版”而闻名,只提供给一定范围内的耐倍力顾客和名人,而日历上的女郎也成为是时尚界的热点。
附:英国《1984年婚姻和家庭诉讼法案》相关管辖权条款
Matrimonial and Family Proceedings Act 1984
Part III Financial Relief in England and Wales After Overseas Divorce etc.
Applications for financial relief
12 Applications for financial relief after overseas divorce etc.
(1) Where—
(a) a marriage has been dissolved or annulled, or the parties to a marriage have been legally separated, by means of judicial or other proceedings in an overseas country, and
(b) the divorce, annulment or legal separation is entitled to be recognised as valid in England and Wales, either party to the marriage may apply to the court in the manner prescribed by rules of court for an order for financial relief under this Part of this Act.
15 Jurisdiction of the court.
(1) Subject to subsection (2) below, the court shall have jurisdiction to entertain an application for an order for financial relief if any of the following jurisdictional requirements are satisfied, that is to say—
(a) either of the parties to the marriage was domiciled in England and Wales on the date of the application for leave under section 13 above or was so domiciled on the date on which the divorce, annulment or legal separation obtained in the overseas country took effect in that country; or
(b) either of the parties to the marriage was habitually resident in England and Wales throughout the period of one year ending with the date of the application for leave or was so resident throughout the period of one year ending with the date on which the divorce, annulment or legal separation obtained in the overseas country took effect in that country; or
(c) either or both of the parties to the marriage had at the date of the application for leave a beneficial interest in possession in a dwelling-house situated in England or Wales which was at some time during the marriage a matrimonial home of the parties to the marriage.
9.Australia refuses to recognise marriage of British man's husband who died on honeymoon(澳大利亚拒绝承认一名在蜜月中死亡男子的同性婚姻)
An English man has called on the UK government to intervene after he was told his late husband’s status would be recorded on a South Australian death certificate as “never married”.
David Bulmer-Rizzi died on Saturday after falling down stairs and cracking his skull at a friend’s home during the newlyweds’ honeymoon in South Australia.
Australia has not legalised same-sex marriage. Overseas same-sex marriages are recognised in some states, but not in South Australia.
The dead man’s husband, Marco Bulmer-Rizzi, was told the death certificate would state “never married” and he would not be recognised as next of kin. All arrangements for his husband’s funeral had to be made by David’s father, Nigel Bulmer, who flew to Australia on hearing of the accident. (Guardian)
学霸词汇:honeymoon:(英 ['hʌnɪmuːn],美 ['hʌnɪmun])n. 蜜月,蜜月假期,(新生事物、新建关系等的)短暂的和谐时期;vi. 度蜜月。 newlyweds:n. 新婚夫妇;新婚的人(newlywed的复数)。 intervene:(英 [ɪntə'viːn],美 [,ɪntɚ'vin])vi. 干涉;调停;插入。next of kin:近亲属。
小编解码:一名英国男子Marco Bulmer-Rizzi在得知澳大利亚的南澳州将在其已故丈夫死亡证明上注明婚姻状态为“未婚”时,呼吁英国政府介入此事。
该名男子和丈夫David Bulmer-Rizzi在南澳州度新婚蜜月时,其丈夫在一个朋友家从楼梯上跌落并头骨破裂,于周六死亡。
澳大利亚并没有将同性婚姻合法化。海外同性婚姻在澳大利亚的一些州被认可,但不包括南澳州。
Marco被告知David死亡证明中的婚姻状态将标注为“未婚”,而他本人也无法被承认为近亲。所有David的葬礼都不得不由David的父亲Nigel Bulmer安排,其父亲在一听到这一噩耗后就立即飞到了澳大利亚。
这一对鸳鸯,就这样生死两隔,却又得不到世俗的承认,怎么感觉像是穿越到中国封建社会了……
10.Pinsent Masons named UK’s most LGBT-friendly legal employer(品诚梅森被列为英国律所中LGBT的最佳雇主)
Stonewall’s Workplace Equality Index has ranked Pinsent Masons as the fifth best overall employer for LGBT staff, the highest ranking obtained by any UK law firm.
Pinsent Masons climbed two spots in this year’s Stonewall index to rank fifth overall in a league table which named UK intelligence agency MI5 as the nation’s most LGBT-friendly employer. Clifford Chance, a new entrant to the Index, was recognised as the second most friendly employer for LGBT lawyers, placing ninth overall in Stonewall’s index. In total, 12 City law firms were included in Stonewall’s Top 100, with Baker & McKenzie, Freshfields Bruckhaus Deringer, Norton Rose Fulbright and Herbert Smith Freehills all making the top 25. Additionally, Simmons & Simmons was named a ‘Stonewall Star Performer’, and will mentor lower-performing organisations over the coming year on how to better support bisexual and transgender employees. (Legal Business, Legal Cheek)
学霸词汇:LGBT:LGBT是女同性恋者(Lesbians)、男同性恋者(Gays)、双性恋者(Bisexuals)与跨性别者(Transgender)的英文首字母缩略字。mentor:( ['mɛn'tɔr])n. 指导者,良师益友;vt. 指导。
小编解码: Stonewall的2016年度《职场平等指数》将品诚梅森(Pinsent Masons)列为所有雇主中LGBT最佳雇主的第五名,在英国律所中排名最高。
今年的Stonewall指数中,英国情报机构“军情五处”(Military Intelligence 5,MI5)在排行榜所有雇主中排名最高,而律所中排名最高的品诚梅森则比去年上升两位,排名第五。作为新进入者的高伟绅(Clifford Chance)被LGBT评为第二受欢迎的律所,在整个指数榜中排名第九。排行榜前100佳雇主中,总共有12家律所上榜,而贝克·麦坚时(Baker & McKenzie)、富而德(Freshfields Bruckhaus Deringer)、诺顿罗氏富布莱特(Norton Rose Fulbright)和史密夫斐尔(Herbert Smith Freehills)均排在前25名。此外,Simmons & Simmons被评为“Stonewall明星执行者”,并将在来年指导那些表现稍差的组织机构如何更好地支持双性恋和跨性别雇员。
Stonewall 是英国一家推动LGBT平等的慈善团体,成立于1989年,其使用“职场平等指数”来比较各组织机构的宽容度。
让这个世界的宽容来得更猛烈些吧,这样在男女比例失调的中国,多出的三千多万壮汉也会有更多机会的!
11.Bill Cosby wins in Pennsylvania court; defamation lawsuit dismissed(演员比尔·科斯比在美国宾州法院获胜,名誉侵权案被驳回)
It was a win for Bill Cosby in court on Thursday.
A federal judge in Pennsylvania sided with the disgraced comedian and granted Cosby's motion to dismiss a defamation lawsuit, according to court records.
Renita Hill, one of the more than 50 women who have publicly accused Cosby of assault, filed the civil suit in October alleging that the actor and his lawyer defamed Hill in the media, court records show.
Judge Arthur J. Schwab dismissed the three claims against Cosby, ruling that the statements "do not support a claim for defamation as defined by Pennsylvania law," according to the ruling. (CNN)
学霸词汇:defamation:(英 [,defə'meɪʃ(ə)n],美 [,dɛfə'meʃən] )n. 诽谤;中伤。 Pennsylvania :([,pɛnsəl'veɪnjə] ) 宾夕法尼亚州(美国州名)。 side with:支持;站在…的一边。
小编解码:美国著名喜剧演员比尔·科斯比(Bill Cosby)的桃色系列刑事及侵权诉讼案件,曾被列为2015年美国十大法律新闻之一。而周四庭审上,比尔·科斯比在其中一起名誉侵权案中获得胜利。
根据法庭记录,宾州的一名联邦法院法官支持了这位丑闻缠身的喜剧演员,准许其提出的动议,驳回一宗针对其的名誉侵权案。
仁妮塔·希尔(Renita Hill)是五十多名公开指控科斯比性侵行为的女性之一,法庭记录显示,她于2015年10月份提起民事诉讼,控诉科斯比及其律师在新闻媒体中对她进行中伤。
判决结果显示,亚瑟·施瓦布法官驳回了针对科斯比的三项诉讼主张,并判决称这些陈述“根据宾夕法尼亚州法律规定,不足以支持名誉侵权的诉请”。
比尔·科斯比出生于1937年,是美国几乎家喻户晓的滑稽独角戏演员(stand-up comedian)、演员和作家。Stand-up Comedy这种喜剧表演形式,是演员在一群现场观众面前讲述一些故事、笑话之类的段子,有些还表演音乐、魔术等,与观众的互动性比较强。因此严格来说其既不同于脱口秀(Talk-show)(没错,你会想到奥普拉),也不同于国内的“单口相声”。据称1990年香港艺人黄子华将此种表演形式引入华人圈,被称作“栋笃笑”(搞不清楚为啥取这个名字,估计与粤语有关),而中国内地周立波所谓的“海派青口”也是引入的类似形式。
有点扯远了……回到正题。从2014年10月开始,针对科斯比的性侵指控逐步公开化,之后出现了更多的控诉。所指控的性侵事件时间跨度从1965年-2008年,其中多数发生在上世纪60年代,遍布美国10个州和1个加拿大省,包括强奸、迷药性侵、性骚扰、儿童性虐待及不当行为等……让小编觉得简直罄竹难书啊。由于时间久远,几乎绝大部分被指控的性侵行为都已经过了诉讼时效,只剩下据称2008年在花花公子大厦发生的一起事件可能导致其接受刑事审判。然而他却免不了大量的民事诉讼案,尤其是一些被诉名誉侵权的案件,而2015年12月,科斯比更决定主动进攻,起诉了七名指控者。此案中希尔的律师也称将提出上诉。看来2016年注定科斯比忙碌的一年,谁让这个大淫贼犯下这么多伤天害理的事情(如果属实)。啊,小编突然想到,2008年的时候,他都71岁了……
12.London College of Fashion unveils first of its kind law course(伦敦时尚学院公布其首个时尚法课程)
The London College of Fashion has announced that it will be offering a new course especially for wannabe fashion lawyers.
This will be the UK’s first short course dedicated to fashion law — although several university LLB intellectual property modules feature a fashion law element. It will cover the basics of, for example, intellectual property law, international trade requirements, and preventing counterfeits.
‘An Introduction to Fashion Law’ will be taught by fashion law expert Elaine Maguire O’Connor — a Trinity College Dublin grad and founder of trendy fashion law blog Wigs and Gowns. (Legal Cheek)
学霸词汇:unveil:(英 [ʌn'veɪl],美 [,ʌn'vel] )vt. 使公之于众,揭开,揭幕;vi. 除去面纱,显露。 wannabe:(['wɑnəbi])n. 想达到目标的人,赶超崇拜者的人;adj. 想要成为的,自封的。
小编解码:伦敦时尚学院宣布将提供一项新课程,尤其是为那些有志成为时尚法律师者。
虽然在数所大学法学学士课程的知识产权单元已有时尚法课程,但伦敦时尚学院开设的该项专门时尚法短期课程在英国仍属首例。其涵盖时尚法各项基础知识,例如知识产权法、国际贸易规范、防止假冒品等。
届时,《时尚法入门》课程将由毕业于都柏林圣三一学院的时尚法专家、热门时尚法博客Wigs and Gowns博主伊莱恩·马奎尔·奥康娜教授。
小编猜,如果做这一行当的律师,是不是有机会看各种时装秀?貌似不错啊……
微信公众号:Legalnews
实习编辑/张洁
为无讼投稿/tougao@wusongtech.com