文/彭颜 江苏彭城律师事务所
本文为作者向无讼阅读独家供稿,转载请联系无讼阅读小秘书(wusongyueduxms)
随着国际法律事务交流合作的加强、涉外法务活动的频繁,我们所面临的许多问题其实都是法律问题!在对外合作过程中出现了许多的矛盾和分歧,而这些法律问题几乎都是涉外法律的工作内容,化解这些分歧需要沟通与谈判,不可避免的需要通过法律手段来解决问题,所有的这些工作都需要法律工作者通过专业外语来完成,即掌握法律专业外语成为了法律人必备的职业素质。而由于法律术语、法律文化和法律条款的差异,显然可以看出法律英语的重要性日益彰显。作为法律人尤其是从事涉外法律实践的从业人员必须加强法律英语能力的提高,将咨询、谈判、法律研究各种能力整合在一起,为涉外法律事务的处理保驾护航。
作者近期研习涉外法律英语,在攻读过程中对于如何学习法律英语以及关键切入点有些许收获和心得,愿与读者分享探讨。
一、法律行业术语的适用
法律英语是法律科学和英语语言学相结合的一门实践性的科学,是以普通英语为基础,在立法和司法活动中使用的具有法律专业特点的,表述法律以及诉讼或非诉法律事务时所必需使用的英语。法律英语在表达上具有专业性、客观性、正式性等不同于普通英语的特点,因此其包含了很多的关于法律法规、权利义务的专业词汇,还有很多古英语词汇和拉丁语、法语等外来词汇,因此学习者应当将重点放在如何用专业英语来表述相关法律关系,而首当其冲的是将行业术语、特定的词汇放在法律语境下理解,意识到法律英语不同于普通英语,也就是法律英语以普通英语为基础,但法律英语又独具特点。
1.普通词汇的特殊法律含义。法律语言术语中有很多词汇来自于普通词汇,与法律专业术语不同,此类词汇看似熟悉但在法律语境中却有其专业的涵义,如The statement was issued by the Chinese government.此处译为“颁布”,The man died without issue. 此处译为“直系继承人”,前句是表达常见的涵义,后句是法律专业词汇的用法;“damages”在普通英语中是造成“损坏”,在法律英语中为“损害赔偿金”;“consideration”常指“体贴、考虑”,而在法律英语中的含义是“对价”、“约因”。
2.古旧词汇的沿用。法律语言中的一些词汇自古沿用至今,之所以使用至今,是因为人们在长期使用过程中形成了对那些词汇所公认的特定的含义,如法律人熟知的法律术语“犯罪”、“诉状”等。另外,在法律英语中,古英语(公元约1100年以前的英语)和中古英语(公元约1100-1500年间的英语)使用频率比较高,如“herein(此处)”、“hereto(至此)”、“whereby(由此)”。
3.外来词的运用。法律英语中外来词语的使用也是频率比较高的,基于历史原因主要来源于拉丁语和法语词汇。如拉丁词源“alibi(不在场证据)”、“in rem(对物)”、“in personam (对人,属人的) ”、“ex post facto(追溯)”、“stare decisis (遵循先例)”以及法语词源“jury(陪审团)、voir dire(如实陈述)”、“debt(债务)”。
4.叠词、近义词的并用。法律语言中叠词、近义词的并用是较为普遍的,是为了确保强调法律文体的准确、完整。如“each and every(各自)”、“null and void(无效)”。
5、术语众多。所有的法律文书中都能找到各种法律术语,法律英语在各种专门英语中是专业化最突出的一种语言。如“plaintiff(原告) , appellant (上诉方) , appellee (被上诉方) ,issue(案由),jury (陪审团),prosecutor (公诉人) ,opinion(判决书), easement(地役权)”等等。
因此,法律术语是法律英语的基础,具有明显区别于普通英语的特点,其运用在法律事件中起着举足轻重的作用,建议读者平时多看多积累专业术语的表达方式,而不是以普通英语词汇的含义带入到法律英语中,以求法律语言的高度准确性。
二、涉外合同的翻译
涉外交往活动最常见的就是以合同形式体现,具体包括中外合作经营企业合同、货物买卖合同、工程承包合同等等,这要求法律工作者不仅了解有关合同涉及的国际贸易、法学等知识,研习合同范本,还要具备较强的翻译能力。不论是词汇的选择还是句子的结构都要反复推敲,进行翻译时要充分理解具体的语境,选择最确切的词义,因为同一词在不同的语境中可能有不同的含义。另外,合同翻译后一定不能疏忽校正这一关,如合同中的重要条款、容易被忽略的细微之处是否有错译、漏译的现象出现。下面作者具体谈谈合同翻译过程中需要重点关注的细节问题。
1.如何用词、怎样用词选择。在翻译合同时会出现涉及法律、贸易、经济、金融、技术等领域的专业词汇,这些词在不同的条款中表达的词义都有很大的区别,举几个例子揣摩一下——如:“合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用。”译为:“Within the term of validity of the contract,both parties shall supply each other with improvements in and development of the technology related to the contract products free of charge.”此句的谓语动词“提供”用了supply,如果使用provide就更准确。虽然两个词都具有“提供”含义,但是在涉及到钱时,provide表示为to give sb. sth. free of charge,而supply就没有这深意,合同条款虽然表明了free of charge,但用provide更妥帖。又如:“合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律。”可以译为:“All the activities of a joint venture shall comply with the provision of laws,decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.”这个合同条款中的遵守一词,有很多词汇可以表示,有obey,abide by,comply with,之所以使用后者,是由于句子主语是activities,表示to act in accordance with a provision.再如:“The ocean freight and transfer charges from the interior points to the port of shipment shall be paid by the Buyer.”“This freight must be carefully handled when loading.”前句译为“该项海运费及从内地发货点至装船口岸的中转费均由买方支付”,后句译为“货物装载时须小心搬运”,需要注意的是,freight在国际贸易中常指money charged for carrying goods,而在国内运输中是指goods which are carried by land or sea or air.可以看出,用词的考究需慎重,如果用词不当,轻者可能影响合同双方的权利义务,重者可能造成争议。
2.合同的句型特点。由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律法规,规定人们的权利和义务以陈述案件的事实,所以法律英语的基本句式通常是陈述句。法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,正式的法律条款和文本中由于对某一法律概念成立的条件限定很多,从而对中心词的限定较多,因此法律英语的长句居多,短句偏少。具备了以上的行文要求,举例来体会一下:“ Any clause,covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to or in connection with goods arising from negligence,fault or failure in the duties and obligations provided in this Article or lessening such liability otherwise than as provided in these Rules,shall be null and void and of no effect”.(海牙规则第三条第八款“运输契约中的任何条款、约定或协议,凡是解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条规定的责任与义务,因而引起货物的或与货物有关的灭失或损害,或以本规则规定以外的方式减轻这种责任的,都应作废并无效”。)
三、法律文件的翻译
法律翻译不仅仅涉及不同的语言,也涉及不同的法律体系、不同的法律文化。法律翻译同时涉足法律学、语言学和翻译学,因此,法律翻译对译者的翻译要求十分高。这里笔者强调的是立法法律文本翻译中对特殊介词、连词在衔接句子中不易翻译、无从下手的翻译表达方式。如“any person...who...”,“Any criminal who is sentenced to fixed-term imprisonment or life imprisonment shall serve his sentence in prison or another place for the execution. Anyone who is able to work shall do so to accept education and reform through labor. ”(被判处有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,在监狱或者其他执行场所执行;凡有劳动能力的,都应当参加劳动,接受教育和改造。);又如“Unless … otherwise…”(除 ……另有……外)“Article 90 of Contract Law:Where a party has effected division after it entered into a contract, unless otherwise agreed by the obligee and obligor thereunder, the legal persons or other organizations resulting from the division jointly and severally assume the rights and obligations thereunder.”(当事人订立合同后分立的,除债权人和债务人另有约定的以外,由分立的法人或者其他组织对合同的权利和义务享有连带债权,承担连带债务。);再如,“(be) subject to”,“In case of any dispute concerning the construction of a standard term, such term shall be interpreted in accordance with common sense. If the standard term is subject to two or more interpretations, it shall be interpreted against the party supplying it. If a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term prevails.”(对格式条款的理解发生争议的,应当按照通常理解予以解释。对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。)
四、法律文书的写作
法律英语写作能力对涉外法律工作者来说是非常重要的技能。在语言技能中,可以说“写”是最难的,诉讼中的能言善辩都是基于所写的法律文书之上。执笔人作为一名律师,从律师职业身份的角度来建议涉外法律人员或即将从事涉外领域的法律人一定要奠定好撰写律师函、法律备忘录、律师辩论书的写作技能,与客户、对方当事人、司法机关等进行有效的沟通。
1.律师函。律师要经常性的写作律师函与当事人、对方当事人交流案件,发送律师函的主要目的就是提供法律意见、获取信息等,因此,它的特点就在于应言简意赅的陈述信函的要旨,需注意的是,All of these letters have one thing in common: they are not great literature! Letters概括为五种:Attorney-Client Correspondence,Attorney-Adverse Party Correspondence,Daily Correspondence,Letters of Intent and Opinion Letters.如何使得信函写作更有效,提供以下几点建议:Write in short sentences;Write in active tense, rather than passive;Eliminate needless words;Be direct and frank and don‘t be creative with words.
2.法律分析报告。Law Office Memorandum是涉外律所工作中最常见的一种法律文书,它是对争议焦点问题做出分析,原则即是——客观!分析案件及适用法律时客观的陈述诉讼双方的意见、客观的预判结果,Disscussion是整篇法律文书的核心部分,按照先分析支持己方结论的争议点再讨论对方观点的顺序进行撰写。值得注意的是,一般不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义错误,甚至被任意歪曲;在文书尾端表达结论时切不可赘述,切记在本部分提出文书前中部分从未涉及的新内容。
3. 律师辩论书。律师辩论书是相当重要的法律文书之一,辩论书的质量很大程度上影响着裁判的结果。Brief is the formal document a lawyer uses both to convince a court that the client’s position is found and to persuade a court to adopt the position. 它分为两种,一种是给初审法院的,一种是给上诉法院的。Brief与Law Office Memorandum最大的区别之处在于其主观性--the brief differ from memo, however, in two important respects. The first difference is the tone of the document: brief argue; memo discuss. The writer of a memo is developing a legal strategy with other attorneys; the writer of a brief is submitting a legal argument to opposing counsel and judges, all of whom will scrutinize it. 律师辩论书最核心的部分就是辩论部分argument,建议读者把争议的焦点问题罗列出来,提出问题时一定选取最有说服力的主张观点作为撰写辩论开头,这样会容易引起法官的注意。为了使得你提出的“问题”具有说服力,须谨慎选择并且强调能支持你主张的案件事实,也就是在写辩论书之前,就应该确定你已经就案件做了完整细致的分析,甚至是对于与你当事人案件事实相关的重要判决及法规的搜寻没有了遗漏。在写作时尽量不要使用长句、从句,最好使用短句或短段落,用最简练的语言叙述。
法律英语很难学,关键在于入门很难,笔者从研习过程中总结的以上拙见,为有志于从事、跨入涉外法律工作的法律人在学习法律英语中得到些许启发、有针对性的学习,以期达到事半功倍的效果。当然,法律英语能力的提高是一个循序渐进、不断深入的过程,数以千计的法律文书与合同拟定的不断实践锤炼是必不可少的,笔者期望与读者共同提高!
编排/王淼
责编/张洁 微信号:zhengbeiqing0726