提高英语能力,律师应注意这4个基本问题
张思捷 张思捷   2015-11-18

无讼阅读全新升级,更贴心的阅读体验,更精彩的大咖文章,点击此处更新,即刻感受。

 

无讼按:不久前,北京安理律师事务所合伙人张思捷律师应“所有人问所有人”栏目之邀就“英语能力对律师未来的发展究竟重不重要”写了一篇回答文章,颇受欢迎。不少律师表示,英语能力很重要,但是很难学好。因此,无讼阅读再度邀请张思捷律师,就律师英语学习的具体问题分享了一些经验和心得。如果你也有关于英语学习的心得可以分享,或者有进一步问题想问,欢迎在评论区留言。

 

本文为作者向无讼阅读独家供稿,转载请注明作者和来源

 

在上期问答中我概括地阐述了外语能力对律师职业发展的重要性之后,有些朋友希望进一步了解 一些关于“法律英语”的信息,我很乐意在此就几个问题与大家分享一下我的看法。

 

1. 律师工作中会用到的英语是不是“法律英语”?

 

实际上,相对于“法律英语”这个词,我更愿意用“律师工作英语”这一表述,即从事涉外业务的律师在工作中需要用到的英语。“律师工作英语”包括一些法律专业术语,但远远不限于法律术语。“能用英语作为工作语言”这一要求,也不是仅仅靠掌握大量法律术语或背一些法律文书模板就能达到的。

 

按照我的经验,律师在工作中所用到的英语通常由商务英语、法律文书英语和行业英语三部分组成。

 

商务英语一般比较口语化,并没有太强的专业性,常用于一般性的商务沟通,比如与客户的日常邮件、电话、会议等,在商务谈判中也会用到。

 

法律文书英语即起草协议、章程、法律意见、备忘录、专业性答复和律师函等法律文件所用到的语法、惯用表达和法律术语,这类英语追求严谨,或许是很多人心目中的“法律英语”。

 

另外,对于一些专业性很强的行业(比如油气、航空、金融、建设工程等),特定的英文行业术语(包括各种术语的缩写和简称)也是该行业涉外律师需要掌握的,虽然该类特定术语本身并非法律术语,但往往构成谈判或协议的重要实体内容。

 

如果想成为一名优秀的涉外业务律师,商务英语、法律文书英语和行业英语应共同提高,因为这三类英语会在不同的工作环节中使用。比如律师参加一场商务谈判,谈判过程中更多用到的是商务英语与行业英语,而在谈判达成一致意见后,则需要用法律文书英语来将谈判成果落实到协议中。

 

因此,一个优秀的律师,无论从事涉外业务还是非涉外业务,应具备能在各种场合和客户进行交流的技能,该轻松的时候轻松,该专业的时候专业,“法言法语”是律师必备的技能,但绝非是律师和客户之间的唯一语言。

 

2. 涉外律师的英文需达到什么水平才能满足工作需要?

 

首先明确一点,外国客户不会要求为其服务的中国律师的英文能力达到母语水平。

 

绝大多数外国客户对其所聘用的中国律师英语能力的期待值是:“能够用英文与其在各种场合进行顺畅、无障碍的沟通(包括法律和非法律事宜的沟通);能够用受过良好专业训练的英文起草结构合理、逻辑清晰、易于阅读的法律文书;能够用英文明确、完整地回答其提出的法律问题”。一个中国律师只要能够达到外国客户的上述预期,就可以说英文是他的工作语言。

 

如果中国律师发送的英文邮件或出具的英文法律文书中存在一些无实质性影响的轻微文法错误,只要这种错误不会导致理解上的偏差,且并非大量地存在,一般来说,外国客户会持理解和宽容的态度。但作为律师,应当最大限度地避免这类错误,特别是单词拼写错误和很低级的语法错误(如单复数、主被动、时态等)。这些错误会使客户对律师的责任心留下很不好的印象,毕竟这些错误可以简单地通过电脑软件的拼写校正和语法检查予以避免。

 

3. 英语听、说、读、写对做涉外业务的律师都很重要吗?

 

不同级别的涉外律师对英语听、说、读、写这四个技能的要求也不同。

 

对于初级涉外律师而言,更多的工作是合伙人和中高级律师交付的案头工作,直接参加会议或谈判的机会很少。而且,国内律所涉外业务团队内部交流的惯例是邮件用英文,口头交流用中文。因此,初级涉外律师最为重要也是提高最快的两项能力是英文的读、写技能,而对英文听、说能力的要求相对较低。另外,有些律所的初级涉外律师还承担着一些法律文书翻译的工作,故翻译技能也是其必备技能之一。

 

中高级涉外律师可能会有更多机会参加与外国客户的会议(包括电话会议)和谈判,因此英文的听、说、读、写四项技能对其均非常重要。在这个阶段,最难也是最重要的是听的技能。如果一段书面英文一遍没有读懂,可以读第二遍,甚至可以借助字典和网络的帮助一直读到读懂为止。但听是即时交流的技能,且受语速、口音等多重因素影响,如果当时不能理解或遗漏部分信息,事后很难弥补。

 

实践中,有些律师在与外国客户沟通的过程中,有的对话没有完全听懂,又碍于脸面不好意思让对方重复。这是非常危险的习惯,因为有可能因此错过了重要的信息,导致律师作出了不正确或不全面的判断,从而误导客户作出了不正确的决策。因此,在英文口头沟通中如有没听明白的对话,律师一定要让对方重复,或将自己的理解说出来让对方确认,直至完全理解为止。

 

4. 如何快速地提高自己的英文水平以达到工作语言的要求?

 

这个问题或许是许多从事涉外业务律师最关注的问题。其实答案很直接也很简单:多听、多读。听得多了,不仅听力提高了,自己也会知道该怎么说;读得多了,不仅阅读能力提高了,自己也会知道该怎么写。

 

这里说的听和读的素材,包括英文的法律讲座、会议谈判、法律文书范本、法律文章、邮件等与律师工作相关的内容,也包括英文的电视广播、报纸、网站等与法律无关的内容。在听和读的过程中,可以留意把一些常用的英文表达方式和不懂的单词记下来,并尝试着用在自己的英文对话和写作中。

 

现在很多律所都有文档管理的数据库,里面可以找到大量的英文法律文书供学习参考。一些权威的法律和财经方面的英文期刊也是非常好的阅读素材。另外,现在在很多大型律所的网站上、微信微博上,都会定期或不定期地发布一些关于中国法律动态的英文文章,这些都是宝贵的学习资源。

 

英语能力的提高是一个漫长的从量变到质变的积累过程,需经过数年持之以恒的坚持,具体时间长短因人而异。质变的标志是英文思维的形成,即在用英语进行沟通时,或阅读、起草英文邮件或法律文书时,无需在脑中进行中文和英文的切换。也就是说,在听、读英文时,不用再翻译成中文来理解,在说、写英文时,也不必再先用中文打腹稿,然后翻译成英文来表达。

 

在对英语的驾驭力达到了这一标准时,你就可以很自信地确认,在你的律师职业发展道路上,英语已经成为你的朋友而不是敌人了。

 

为无讼投稿/tougao@wusongtech.com


在读

热门评论

点击看看法律人在讨论什么
<<<<<<< HEAD
======= >>>>>>> 96172cdab5db5d05644eea1a7a596661ab9491b1