文/田慧 国际业务部 高级翻译
来源/微信公众号 汇业法律观察(huiyelawfirm)
都说翻译是戴着镣铐跳舞。法律翻译更是如此。译者不仅要能驾驶汉语、英语两门语言,还要拥有基本的法律常识(legal sense)。对于大多数律师而言,经过从小学到大学十几年的英语学习,英语功底都很不错。但是法律英语有其独特的措辞及表达方法,有别于多年来所学的通用英语,因此需要再加把劲学习一下。以下笔者就法律英语翻译入门,推荐一些好的翻译工具书,供大家参考。
首先,法律翻译如何入门?
对于入门译者,选择几本较好的教材会事半功倍。笔者推荐孙万彪老师的《英汉法律翻译教程》与《汉英法律翻译教程》。这两本书是公认的法律翻译最好的入门书籍,大多数常见的合同术语和条款在书中都有介绍,而且对于重点难点还有注释、讲解、归纳和总结。这两本书值得反复练习与熟记,若攻克了这两本书,一般法律合同翻译就没有问题了。
另外,关于我国法律法规翻译,笔者推荐Henry Liu和John Jiang翻译的中国《合同法》和旧版《公司法》(可以在百度输入关键词“Henry Liu”、“John Jiang”、“合同法”和“公司法”搜索)。中国法律法规有其独特的风格和措辞,而《公司法》和《合同法》可以算是中国最基础和普遍的两部法律,也是我们平时接触比较多的法律,其风格和措辞基本能够代表中国立法特色。如果我们能熟练翻译这两部法律,就能将大多数中国法律轻车熟路地翻译成英文。同时,选择好的翻译版本进行学习至关重要。笔者比较了这两部法律在北大法宝、万律还有其他中外网站上的译本,发现还是Henry Liu和John Jiang翻译的中国《合同法》和旧版《公司法》最为娴熟、准确、老道。若能把这两部法律认真学习上几遍,掌握精髓,其他翻译也就是万变不离其宗的事情了。
其次,翻译中遇到不确定的法律词汇如何译?
前面提到了一般性合同条款及基本法律法规的翻译。但是实际翻译过程中可能遇到各种不确定的单词或表达。对于不确定的英文单词,有《元照英美法词典》和《布莱克法律词典》两本经典在手基本就能走遍天下了。前一本是英汉词典,可以直接找到对应的中文表达。后一本是英英词典,可以作补充查找用,用于查找、选择正确的词义。这两本词典价格比较昂贵,而且很笨重,不便携带。不过,灵格斯词霸有一项功能是添加您想用的词典。在网上输入“灵格斯 元照英美法词典”可以搜到用于安装到灵格斯的《元照英美法词典》,然后将其安装到灵格斯词霸中,就能查找英语单词在法律领域的含义和对应中文法律措词。而《布莱克法律词典》在网上也能下载到PDF版本,查找不太方便,但是在须要进一步核实的时候,也不妨一试。
对于不确定的中文词语,可用的词典很少,推荐《英汉法律词典》。它是我国第一部收入英美法系和大陆法系以及我国法律的法律用语最多的中型专业词典。该词典网上没有找到可以安装到灵格斯词霸上的版本,而纸质版本查找不方便、也不便携,因此笔者通常做法是先将该中文词语放到爱词霸在线词典和灵格斯词霸中查找,挑选恰当的英文译词。若是不确定,就将查找到的英文译词放在《元照英美法词典》和《布莱克法律词典》中核实,反过来看其中文译词或意义是否是您所想要的。若是这两部词典没有收录或不是您所需要的,还有一招就是放到google或百度搜索引擎中,根据几个英文词汇的使用频率、使用语境做筛选。
以上是笔者关于法律翻译入门的一些心得,在此抛砖引玉,希望对您能有所帮助。也欢迎各位就此进行交流。
实习编辑/张雨
为无讼投稿/tougao@wusongtech.com