本文由微信公众号Legalnews授权无讼阅读发布
无讼阅读在每周日晚推出“全球法律英语新闻一周精选”栏目,集中呈现全球法律新闻、地道法律英语和专业法律知识,愿关注全球法律市场动态、热爱法律英语学习的你能有所收获。
1. 对律所来说,英国脱欧是短期机遇、长期危险。
Law firms see short-term opportunity, long-term peril in Brexit
面对上周五英国公投决定脱欧的现实,各家国际律所开始给现有和潜在的客户发邮件,对由于脱欧可能带来的问题提出预警,有些律所甚至设置了24小时咨询热线,忙得不亦乐乎。然而对于大西洋两岸的律所来说,这些不过是暂时的繁忙,长期来看英国脱欧可能会带来不利的影响,由于脱欧产生的不确定性可能导致业务衰减、威胁伦敦的全球领先地位。英国已经在公共健康、运输、竞争、知识产权和人权等领域采用了大量的欧盟法律,而一旦英国脱欧,这些法律都会变成“一堆白纸”,英国国会需要在脱欧之前制定大量新法来填补这些空白。
As the reality of Britain's vote to exit the European Union sank in on Friday, international law firms began sending out emails, warning actual and potential clients of issues that could arise due to "Brexit." Some set up 24-hour hotlines to field queries.
But behind the marketing push, lawyers on both sides of the Atlantic said that any spike in advisory work might be short-lived and the long-term impact of Brexit on law firms could be adverse. The uncertainty that comes with it has the potential to sap business and threaten London's leading position in the global profession.
Christian Leathley, a New York partner with British law firm Herbert Smith Freehills, said Brexit would likely produce an "initial flurry of activity" as clients raised questions about what it would mean for their business in the U.K. and Europe. But Leathley, whose firm has set up a Brexit task force, said there were still few clear answers.
"We're in a black hole," he said, noting the U.K. had adopted EU law in a host of areas, including public health, transport, competition, intellectual property and human rights. With Brexit, those laws will become "blank sheets of paper," and Parliament now faces the monumental task of passing new laws before Britain leaves the EU. (Reuters)
2. 一名94岁的肯尼亚人就英国士兵在茅茅起义中的屠杀作证。
Kenyan, 94, testifies about killings by British soldiers
茅茅起义是20世纪50年代肯尼亚人民反对英国殖民者的武装斗争运动。第二次世界大战结束后,曾在英国军队中服役的肯尼亚人纷纷复员回国,这些受过反法西斯战争洗礼的士兵,具有一定的民族民主思想,利用传统宣誓的办法开始组织茅茅,提出夺回土地、废除种族歧视、争取生存和独立的口号。茅茅起义遭到英国军队和亲英派别的镇压,在英国政府宣布实施紧急状态的8年内,官方称约有1.1万名茅茅战士遭到杀害,其中1090名遭到英军吊死;而根据肯尼亚人权委员会的统计,约有9万人遭到英军处决,16万人遭到囚禁与刑求,受到了诸如鞭打、性侵、阉割等惨无人道的对待。2010年,在茅茅起义中丧命的5228位基库尤族遗族代表委托英国伦敦雷戴律师事务所(Leigh Day Law Firm)向英国政府求偿,并要求英国政府为当初的暴行道歉。一直关注Legalnews的读者,想必对Leigh Day 这家专门代表弱势或异议群体起诉英国政府的律所不陌生,当然英国政府、律师管理局等机构也没少给这家律所穿小鞋。2013年,英国政府与茅茅战士遗族进行庭外和解,同意赔偿2000万英镑,对于其在殖民时期的暴行表达真诚的遗憾,并在肯亚兴建纪念馆。不过面对总数达到4万人的肯尼亚赔偿请求者,英国政府拒绝扩大赔偿范围。Nelson Njao Munyaka就是这4万人之一,他作证称,亲眼看到两名试图逃跑的茅茅同伴被英国士兵打死,而他被胁迫运送尸体。英国政府曾经主张英国法院没有管辖权以及时间已经过去太久,但都已被法院驳回,于是现在对个体诉讼请求的合法性进行质疑。
Nelson Njao Munyaka witnessed two companions being shot dead by British soldiers; he carried their corpses to a white settler’s farm in Kenya’s Rift Valley. Both victims had taken the?Mau Mau?oath and been trying to escape.
Munyaka is one of 40,000 Kenyans who are suing the UK government for compensation over the injuries and losses suffered during official repression of the Mau Mau insurgency. Despite paying out £19.9m to 5,228 Kenyans who suffered abuse in and torture in a?settlement in 2013, the government has refused to recompense this larger claim.
Unable to strike out the claims?on the grounds that UK courts have no jurisdiction to decide the issue or that too much time has expired – a previous case ruled out both objections – the government is questioning the legitimacy of individual test complaints. (The Guardian)
3. 查戈斯群岛居民能否重返家园的命运将由英国最高法院决定。
Chagos Islanders’ fate to be decided by top court
热爱军事的人都知道,查戈斯群岛上的迪戈加西亚是美国在印度洋上的重要军事基地,在海湾战争、阿富汗战争和伊拉克战争中都发挥了不可替代的作用,被称为美军在印度洋上不沉的“航空母舰”。其实查戈斯群岛是英国当初从法国殖民者手上抢过来的,而迪戈加西亚基地又是美国人从英国人手里租过来的。据报道,1966年12月30日,时任英国首相威尔逊和美国总统约翰逊通过秘密谈判达成租赁协议,允许美国国防部以军事用途租赁迪戈加西亚岛50年,2016年年底到期,但可延期20年,美国提供相应资金支持并帮助发展英国的核导弹项目。为了交付美国建造大型军事基地,岛上所有居民都被迫迁走,大部分居民被迁往毛里求斯和塞舌尔群岛。许多批评家称此事是英国新殖民史上最羞耻的一页。从那时起,被迫离开迪戈加西亚岛的居民千方百计地要求重返家园。
(图片来源:The Guardian)
2000年,英国高等法院判决查戈斯居民可以返回群岛中的65个小岛,但不能回到用作美军基地的主岛迪戈加西亚。2004年,英国政府利用皇家特权否决了这一判决。2007年,法官又推翻了政府的决定,拒绝了政府认为皇家特权免于审查的主张。2008年,英国政府在上议院的上诉中获胜,上议院判决这些流浪的岛民不得返回查戈斯岛。而本周三,英国最高法院将就上议院此前禁止岛民回家的判决是否合法进行裁决。一些名人如作家和广播员本·福格尔都支持查戈斯岛民回家。福格尔称英国政府的做法让他觉得“耻于是一名英国人”。
(图片拍摄:Fiona Hanson/PA)
A decades-long battle by the exiled people of the?Chagos Islands?to be allowed to return home will reach its conclusion on Wednesday.
The supreme court, the country’s highest, will deliver its verdict on whether an earlier ruling by the?House of Lords banning the Chagossians?from living in their homeland was legal.
If the decision is overturned it will pave the way for their return to the atoll in the Indian Ocean 45 years after they were removed. Some went to the Seychelles, others to Mauritius. A sizeable number settled in Crawley in Sussex, simply because it was near Gatwick airport where they landed. It is expected that many of the Chagossians and their supporters will be present for the historic verdict.
In 2000, the high court ruled that the Chagossians could return to 65 of the islands, but not to the main island of Diego Garcia, which is used as a military base by the United States under a deal agreed with the British government.
About 1,500 islanders were removed to make way for the base in 1971. Under a secret deal, the US agreed to contribute to the costs of establishing the base and provide support for the UK’s nuclear missile programme.
In 2004, the government nullified the high court’s decision by invoking the royal prerogative. But this was overturned three years later when judges rejected the government’s argument that the royal prerogative was immune from scrutiny.
In?2008 the government won an appeal?in the House of Lords, which ruled that the exiles could not return.
Celebrities such as the broadcaster and adventurer?Ben Fogle?have backed the Chago islanders’ cause. He has said their treatment by the government has made me “ashamed to be British.” (The Guardian)
4. TransCanada formally seeks NAFTA damages in Keystone XL rejection
因美国奥巴马政府否决Keystone XL管道项目,加拿大能源公司横加公司(TransCanada)根据北美自由贸易协定(NAFTA)将美国政府告上仲裁庭,寻求150亿美元的赔偿金。根据设计,Keystone XL管道项目将连接加拿大和美国的现有管道,从而将加拿大阿尔伯塔省和美国北达科他州的原油运输到伊利诺斯州的炼厂,并最终运到墨西哥湾沿岸。而在2015年11月,在国会已经批准的情况下,奥巴马总统却以对美国经济不具有长远贡献为由否决了该管道计划。TransCanada已经在美国联邦法院提起了单独的诉讼来推翻该否决,现在又根据NAFTA中允许公司对国家政府提起仲裁的条款,正式对美国政府提起国际仲裁。而在美国国内,这一仲裁条款遭到了反自由贸易者的攻击。看来美国人对本国公司海外投资千方百计推行针对东道国政府的限制保护和仲裁机制,一旦到自己头上,又想双重标准。
TransCanada Corp is formally requesting arbitration over U.S. President Barack Obama's rejection of the Keystone XL pipeline, seeking $15 billion in damages, the company said in legal papers dated Friday.
The Keystone XL was designed to link existing pipeline networks in Canada and the United States to bring crude from Alberta and North Dakota to refineries in Illinois and, eventually, the Gulf of Mexico coast.
Obama rejected the cross-border crude oil pipeline last November, seven years after it was first proposed, saying it would not make a meaningful long-term contribution to the U.S. economy.
TransCanada is suing the United States in federal court in a separate legal action, seeking to reverse the pipeline's rejection.
NAFTA, whose arbitration provisions allow companies to challenge governments before international panels, has been a target of recent anti-free-trade sentiments in the United States. (Reuters)
5.U.S. SEC adopts rule on oil, mining payments to foreign governments
美国证券交易委员会(SEC)批准一项新规则,要求油气和矿业公司披露对外国政府支付的款项。《多德-弗兰克华尔街改革和消费者保护法》中就规定了开采公司每年报告向外国政府支付的款项,以在那些油气和矿产开采主导当地经济的地方打击腐败。人权组织Oxfam在2014年就起诉SEC,指控其迟迟没有通过该项规则。9月,一名联邦法官要求SEC快速跟踪该规则,将周一作为最后期限。SEC在去年12月公布了一份草案,并最终在本周一正式批准。该规则要求这些公司从2018年开始公开披露在勘探、开采和其他活动中向外国政府支付的税费、许可费和其他费用。据Oxfam称,该规则将涵盖埃森克、雪佛龙和壳牌等大公司,以及中国和巴西的国有公司。
The U.S. Securities and Exchange Commission on Monday approved a rule requiring oil, gas and mining companies to disclose payments made to foreign governments, capping a process stalled in the courts for years.
The rule requires companies to state publicly starting in 2018 how much they pay governments in taxes, royalties and other types of fees for exploration, extraction and other activities.
Frustrated with delays, human rights group Oxfam in 2014 sued the SEC over the rule, which was mandated by the Dodd-Frank Wall Street Reform Law passed four years earlier. In September, a federal judge ordered the commission to fast-track the rule, setting Monday as a deadline. Regulators released a draft in December.
The rule will cover major corporations such as Exxon, Chevron and Shell, as well as state-owned companies in China and Brazil, according to Oxfam. (Reuters)
6. Google和Facebook开始低调对极端分子视频进行自动屏蔽。
Google, Facebook quietly move toward automatic blocking of extremist videos
据消息人士透露,现在一些大的视频网站正在低调地自动删除其网站上的极端分子内容。这一举动既是互联网公司急于从各自网站上清除暴力宣传的重要举措,也是迫于全球各国政府的压力,而极端分子的攻击正从叙利亚扩散到比利时和美国。包括YouTube和Facebook在内的网站正部署系统来阻止或迅速撤下恐怖组织伊斯兰国的视频和其他类似内容。
Some of the web's biggest destinations for watching videos have quietly started using automation to remove extremist content from their sites, according to two people familiar with the process.
The move is a major step forward for internet companies that are eager to eradicate violent propaganda from their sites and are under pressure to do so from governments around the world as attacks by extremists proliferate, from Syria to Belgium and the United States.
YouTube and Facebook are among the sites deploying systems to block or rapidly take down Islamic State videos and other similar material, the sources said. (Reuters)
7. Payout of $10,000 for Windows 10 update
因未经同意自动升级到Windows 10,微软向一名用户支付1万美元赔偿。加州的一名女子Teri Goldstein称其Windows 7系统电脑在未经其许可的情况下试图自动升级到Windows 10,结果导致电脑不稳定,无法用来开展业务。微软认为折腾下去可能律师费都不止这个数,就同意了向该女子支付1万美元赔偿。
Microsoft has agreed to pay a Californian woman $10,000 (£7,500) after an automatic Windows 10 update left her computer unusable.
Teri Goldstein said her Windows 7 computer had automatically tried to update itself to Windows 10 without her permission.
She said the update had made her machine unstable, leaving her unable to use it to run her business.
Microsoft said it had dropped its appeal to save on legal costs. (BBC)
8. U.S. extends ZTE reprieve for alleged Iran sanctions violations
美国将对中兴通讯的出口限制暂缓期延至8月30日。此前,由于指控违反出口控制,将数百万美元的美国制造硬件和软件销售给伊朗最大的电信运营商,美国商务部对中兴通讯展开调查,并通知中兴通讯不得进口美国技术。专家称该项出口限制是史上最严格的限制之一,将会破坏中兴通讯遍布全球的供应链。2016年3月末,美国商务部同意将限制暂缓至6月30日执行,前提是中兴配合美国政府;而中兴承诺全面披露对伊朗和朝鲜的出口情况,并改革内部程序以符合美国的贸易禁令,随后中兴更换了最高管理层。现在美国商务部又将暂缓期延至8月30日,看来中兴还是做了实质性的配合。问题是,配合是换来了出口限制暂缓,但岂不饮鸩止渴、提供铁证,将来可能面临高额罚款?法巴银行因违反美国对伊朗等国制裁而最终不得不以90亿美元罚金和解的教训还历历在目,而美国也明确对伊朗制裁的部分解禁不具有从宽的溯及力,也即以前发生的违反制裁行为仍然按照此前的规则处罚,不因现在解除而免除。
The U.S. government has extended through Aug. 30 a reprieve to ZTE Corp on tough export restrictions imposed on the Chinese smartphone maker in March for allegedly breaking sanctions against Iran, the Commerce Department said on Monday.
The renewed Commerce Department license allows ZTE to continue exporting equipment containing U.S. technology. The agency said in March that its first reprieve could be extended if the company cooperated with the government.
Experts had said U.S. export restrictions were some of the toughest ever applied and would have caused disruption across ZTE's sprawling global supply chain.
The Commerce Department investigated ZTE for alleged export-control violations following Reuters reports in 2012 that the company had signed contracts to ship millions of dollars worth of American-made hardware and software to Iran's largest telecoms carrier. (Reuters)
9.Facebook wins privacy case against Belgian data protection authority
Facebook在与比利时数据保护机构的隐私案件中胜诉。比利时隐私委员会此前提起诉讼,要求Facebook停止跟踪那些访问Facebook网页的比利时非Facebook用户的网上活动。周三布鲁塞尔上诉法院驳回了该案请求,认为Facebook的欧洲总部在爱尔兰,因而比利时隐私委员会对Facebook公司没有管辖权。这对Facebook来说是一个胜利,该公司一直坚称只有爱尔兰数据保护委员会才对其如何使用欧洲人的数据有管辖权。
(图片来源:fresh-news-now.com)
The Belgian data protection authority on Wednesday lost a legal battle with Facebook in which it sought to stop the social network from tracking the online activities of non-Facebook users in Belgium who visit the social network's pages.
The Belgian Privacy Commission said the Brussels Appeals Court had dismissed its case on the grounds that the regulator has no jurisdiction over Facebook Inc, which has its European headquarters in Ireland.
That marks a victory for the U.S. company, which staunchly maintained that only the Irish Data Protection Commissioner has jurisdiction over how it uses Europeans' data. (Reuters)
10.ACLU suing US over law that could let software discriminate by race or gender
美国公民自由联盟起诉美国司法部,认为《计算机欺诈和滥用法案》允许软件在种族或性别上歧视对待。美国公民自由联盟认为《计算机欺诈和滥用法案》阻止研究者对软件是否在种族、性别和年龄上歧视对待进行调查。该法案中包含一项条款,使得软件和硬件制造商的服务条款合法有效,按照美国公民自由联盟的说法这可以用于掩盖非法活动。该法案将任何“未经授权进入”计算机定性为非法,并阻止学者和研究人员使用别名或虚假ID来测试一个系统。
The American Civil Liberties Union (ACLU)?is suing the US Department of Justice over a law that it argues bars researchers from investigating whether software is being used to discriminate against people by race, gender and age.
The Computer Fraud and Abuse Act includes a clause that makes software and hardware makers’ terms of service legally enforceable, which the ACLU says can be used to hide illegal activity.
The act makes any “unauthorized access” to a computer illegal and prevents academics and researchers from testing a system by using aliases or fake IDs. (The Guardian)
11.CenturyLink Challenges FCC Order on Business Data Services Pricing
CenturyLink挑战美国联邦通信委员会商用数据服务定价指令。商用数据服务用于将无线蜂窝基站与主干通信网络相连接,为银行、零售商、政府和公司用户、学校和医院提供高速宽带服务。美国联邦通信委员会(FCC)认为CenturyLink、AT&T 、Frontier Communications和Verizon Communications等通信公司在商用数据服务中强加给用户一些不公正、不合理的收费,因此在4月份发布收费指令,禁止这些通信公司在商用数据服务合同里包含一些特定收费。此前AT&T已经在5月份起诉了FCC,现在CenturyLink在6月28日也将FCC起诉至哥伦比亚特区巡回上诉法院,要求撤销该收费指令。
CenturyLink Inc. is the latest company to challenge a Federal Communications Commission tariff order applying new regulations to business data services contracts and pricing.
The company filed a?petition?June 28 calling for the U.S. Court of Appeals for the District of Columbia Circuit to vacate a tariff order the FCC approved in April alongside new rules pertaining to business data services, also known as special access. The services are used to connect wireless cell sites to backbone communications networks and to support high-speed broadband services for banks, retailers, government and corporate users, schools and hospitals. The tariff order prohibits the use of certain tariffs that CenturyLink, AT&T Inc., Frontier Communications Inc. and Verizon Communications Inc. have included in business data services contracts. (BNA)
12. 据报道,大众汽车美国排放造假案和解金额将达到150亿美元。德国大众在承认汽车排放测试造假后,提出了150亿美元的和解方案。据消息人士称,该方案包括修理或回购受影响的柴油汽车以及向车主支付赔偿,另外还包括27亿美元用于抵消柴油排放的基金以及20亿美元用于研究绿色能源和环保汽车的基金。不过已购买的车主仍然可以拒绝该和解要约,并起诉大众。
(图片来源:BBC)
VW US emissions settlement reported to cost $15bn
German carmaker Volkswagen has reportedly reached a $15bn (£11.3bn) settlement with US car owners after admitting it cheated emission tests.
The deal would offer to repair or buy back the affected diesel vehicles and pay owners compensation, according to sources close to the talks.
Car owners would still be able to decline the VW offer and sue the firm on their own.
According to the sources quoted by news agencies, the deal also includes $2.7bn in funds to offset excess diesel emissions and $2bn for research into green energy and environment-friendly cars. (BBC)
13. Ikea recalls Malm drawers in North America after child deaths
在宜家衣柜翻倒压死三名儿童后,宜家在北美召回2900万件马尔姆衣柜。在发生两起衣柜翻倒致使儿童死亡的事件后,宜家开始采取的措施是警告用户用挂墙支架来固定衣柜,但到2月份又发生了第三起儿童死亡事件,最终导致宜家召回北美地区出售的衣柜,但该召回不适用于英国和爱尔兰地区。目前这家瑞典家具零售商已经停止在美国和加拿大销售衣柜。
Ikea is recalling 29 million Malm chests of drawers in North America after the deaths of three children in the US.
The Swedish furniture retailer?has stopped selling the drawers in the US and Canada after they toppled over and crushed the children.
Initially, Ikea?warned customers?to use wall mounts with them, but a third death in February prompted the recall.
The recall does not apply to the UK and Ireland. (BBC)
14.Three charged in New York over $12 mln movie finance fraud
三名融资者在纽约被指控电影融资欺诈,涉及金额超过1200万美元。根据检方的起诉书,James David Williams、Steven Brown和Gerald Seppala在2012至2016年间,合谋欺骗引诱投资者进行投资,金额达到1200万美元,称将用这些资金来制作电影和纪录片,饰演主角包括小亨利·康尼克和威利·纳尔逊,投资人将获得有保证的回报和利润分享;而实际上,这三人是在布下预付款骗局,把筹集的资金用于自身消费和支付其他到期投资者,例如Williams就用这笔资金来在加州购买房产、新车,以及用于服装店、俱乐部会员和子女学费等个人花费。这三人在周二被逮捕,并被起诉至曼哈顿联邦法院。
Three movie financiers were arrested on Tuesday on charges they defrauded investors of $12 million that was provided to produce films and documentaries starring, among others, Harry Connick Jr and Willie Nelson.
An indictment filed in Manhattan federal court accused James David Williams, Steven Brown and Gerald Seppala of conspiring to fraudulently solicit investments in films from 2012 to 2016 with promises of guaranteed returns and profit participation.
The indictment said the trio misled investors about their own investment in the films or the funding they had already received from other investors, and used falsified documents to support their claims.
"Rather than making movies, the defendants perpetrated an advance fee scheme, allegedly using the investors' money to pay themselves and pay other investors back," Manhattan U.S. Attorney Preet Bharara said in a statement.
Williams, for example, used the funds to buy a home in Calabasas, California, a new car and on personal expenses at clothing stores, club memberships and his children's school tuition, the indictment said. (Reuters)
15. India advances 'Made in India' with watered-down foreign investment rules
印度放宽外国投资规则,以推动“印度制造”。上周,印度政府宣布对有关外国直接投资的规则进行大幅修改,这可能会促进更多的跨国公司在印度投资营业。这些新规则提高了外国投资者在航空、防务和药物等行业中对本地企业的允许持股比例,同时放宽了外国零售商的本地采购规则。根据此前规定,像苹果和宜家这样的全球零售商必须保证至少其货物的30%在本地采购,才能被允许在印度开店。现在,这些跨国公司将会在开店后有三年的窗口期来满足本地采购门槛,而对于一些“尖端”或“最新技术”产品的公司则可放宽至五年。尤其是,新规则将防务公司的外商投资比例上限从49%提高到了100%。
The Indian government has announced sweeping changes to the country's rules on foreign direct investment, potentially opening the door for more multinationals to set up shop in India.
Announced on Monday, the new rules increase the permitted percentage of foreign ownership of local enterprises for industries including aviation, defence and pharmaceuticals, while watering-down local sourcing rules for foreign retailers. Under previous regulations, global retailers like Apple and IKEA were required to ensure at least 30 per cent of their good were locally sourced in order to set up shop in India. Now, companies will be given a three-year window after opening their doors to meet the local sourcing threshold, extendable to five years for companies whose products are deemed ‘cutting edge’ or ‘state-of-the-art’.
Notably, the new rules lift the threshold of foreign ownership in defence companies from the previous 49 per cent cap to an allowance for 100 per cent ownership. (Global Legal Post)
16. Sri Lankan lawmakers to approve new freedom of information law
斯里兰卡立法者一致通过新的信息自由法,给予公民获取公共信息和记录的权利。该项新的《信息权利法案》在上周获得斯里兰卡225人的国会一致通过,该国公民将有权要求获取所有公共记录,除了个人信息、知识产权、医学报告和涉及国家安全、商业或金融政策决定的相关信息。
Today (June 24), Sri Lankan lawmakers unanimously approved new legislation which will give citizen's the right to demand access to public information and records.
The country’s new Right to Information Act was unanimously approved by Sri Lanka’s 225-person Parliament earlier today, as lawmakers backed efforts to improve transparency and accountability in public institutions. The law will give Sri Lankan citizens the right to demand access to all public records, except for personal data, intellectual property, medical reports or information relating to national security, commercial or financial policy decisions. Media and Information Minister Gayantha Karunatillaka says that the new law will affect around 4,000 public institutions, and will require training around 8,000 officials to process information requests. It is anticipated that the law and its associated infrastructure will be fully operational within 12 months. (Global Legal Post)
17. 墨西哥法官判令禁止进口美国新鲜土豆。
Mexican judge bans import of fresh potatoes from United States
因担心美国新鲜土豆中含有的害虫会破坏当地环境,墨西哥一名联邦法官判令禁止美国新鲜土豆入境。该法官认为,墨西哥农业部采取的措施并不能保证阻止美国土豆中含有的63种害虫扩散,并判决农业部的措施违宪,因为害虫威胁违反了健康环境和食品安全的人权。
A Mexican federal judge banned the entry of fresh potatoes from the United States amid concerns that pests they contain may damage the environment, Mexico's Federal Judicial Council (CJF) said on Tuesday.
The judge, based in Los Mochis in the northern, potato-producing state of Sinaloa, held that measures taken by Mexico's Ministry of Agriculture (SAGARPA) could not guarantee the prevention of the spread of 63 quarantine pests present in potatoes from the United States.
The judge declared SAGARPA's measures unconstitutional on the grounds that the threat of pests violates the human right to a healthy environment and food security. (Reuters)
微信公众号:Legalnews
编辑/张雨