“withdrawal of caveat”到底是什么意思?
鱼子酱 鱼子酱   2017-03-20

 

本文由作者授权无讼阅读发布,原载于微信公众号“观合法律翻译”(guanhepartners)

 

本文来自一篇授权委托书(power of attorney)。一家香港公司授权自己的职员作它的代理人,从事某些活动。一项活动是制作、签署和交付一些文件,withdrawal of caveat是其中一类文件。


从上下文来看,是一些担保解除文件。顺着这个思路去查caveat,拣选布莱克词典里面的释义,找到下面这个:

 

caveat


3. Under the Torrens system of land titles, a formal notice of an unregistered interest in land. ? Once lodged with the register of deeds, this notice prevents the register from recording any dealing affecting the estate or the interest claimed. See TORRENS SYSTEM.  — caveat, vb.


释义给出了另一条线索:托伦斯登记制度。我们知道这个制度起源自澳大利亚。同时百度检索,找到澳大利亚的如下页面:

 

http://rgdirections.lpi.nsw.gov.au/land_dealings/

 

dealing_requirements/caveats/withdrawal_caveat

 

 


这个页面来自澳大利亚新南威尔士州土地和物业信息中心的官网。caveat是“土地交易(land dealings)”下面的一个子项目,而withdrawal of caveat又是caveat下面的一个子项目。


制度细节不去追究,有兴趣的同学可以访问上面的链接查看。我们回来看caveat。


与它最早的接触是“货物出售概不退还”,来自一个拉丁词:caveat emptor。这是合同法的一项原则,主要规范不动产买卖交割后的问题


从合同条款类型的角度来看,它与warranty有关,算是一种免责(disclaimer),所谓disclaimer of warranty。我们在翻译时经常遇见。


以上是些“前情概要”。如果这次文件没有提示担保这个背景,我很可能误入歧途,往caveat emptor的方向用力。


从布莱克词典的解释来看,这种caveat是一种“土地之上未登记权益的正式通知”。


通知?这么翻译读起来好像不顺。notice其实有“公示”的意思,有时还表示善意第三人的“知悉”。元照英美法词典有个释义“登记申请”,感觉用在这里更合适。


从效力上来看,有点预告登记的意思。

 

 

 

责编/张洁  微信号:zhengbeiqing0726


在读

热门评论

点击看看法律人在讨论什么
<<<<<<< HEAD
======= >>>>>>> 96172cdab5db5d05644eea1a7a596661ab9491b1