合同execute and deliver中的deliver是什么意思?
2017-02-05
本文由作者授权无讼阅读发布,原载于微信公众号“观合法律翻译”(guanhepartners)
合同签署中常见到这一用法:to execute and deliver a contract.
Statement of acknowledgement中常见signed,sealed and delivered,意思是指作出acknowlegement的一方executed了statement。
Execute大概相当于sign,签署,虽然它也有perform的意思。法律翻译初学者经常在这里吃亏,其实也不怪他们,连老外都觉得应该用sign代替execute。
我们今天来看看deliver。不过还没有结论,先提出发现的问题。
以前在翻译上面两个词时,签署和交付,总觉得怪怪的。弄不明白这里deliver到底啥意思。毕竟delivery常常在合同履行阶段出现,多指交付,也即占有的移转。
自己瞎琢磨:合同签署之后,大概要交换一下,或者至少要返还给对方,才能生效吧?
似乎说得通,而且以前看老外的书(似乎是Corbin)也这么说,于是也就一直这么理解下来了,直到今天遇上这么一段话:
这段话来自《英国私法》一书,明确指出delivery不是“交付”。
它这里是说deed,一种比较严格的书面形式,大概与盖印合同有的一拼,execute and deliver是必不可少的。
当然,英美法也不是没有口头合同,他们所谓informal contracts,不用书面,不要签字,更不用deliver。
上面书中所讲deed的deliver与合同的deliver是一回事。可是人家说这里的deliver是一种单方表意行为,不是占有的移转,也不是咱说的把合同签好交给对方。
懵逼了,咋办?信谁好?
在读
热门评论
点击看看法律人在讨论什么