本文由微信公众号Legalnews授权无讼阅读发布
无讼阅读在每周日晚推出“全球法律英语新闻一周精选”栏目,集中呈现全球法律新闻、地道法律英语和专业法律知识,愿关注全球法律市场动态、热爱法律英语学习的你能有所收获。
1. 对于2008年的次贷危机,高盛将支付50亿美元和解金。
Goldman Sachs latest Wall Street giant to pony up, avoid prosecutions over mortgage crisis
Goldman Sachs agreed to a $5 billion settlement payment Monday, marking yet another Wall Street giant that's making up for its financial breaches through money - but whose executives have yet to face criminal charges for helping send the country's economy into the Great Recession.
The Justice Department said the banking firm misled investors who bought securities backed by shaky mortgages in the run-up to the 2008 financial crisis. Under the settlement, Goldman will pay nearly $2.4 billion in civil penalties and $1.8 billion in relief to homeowners who are underwater on their loans. It will also pay $875 million to settle other state and federal claims. (Washington Times)
高盛在周一同意支付50亿美元的和解费用,成为到目前为止通过金钱来补偿2008年金融危机中不当行为的另一家华尔街巨头。
美国司法部称,在2008年急剧恶化的金融危机中,高盛误导投资者购买不稳定抵押所支持的证券。根据达成的和解协议,高盛将支付近24亿美元的民事罚金,并向陷于还贷重压之下的房屋所有人提供18亿美元的缓解金,此外还将为其他州和联邦诉讼支付8.75亿美元的和解费用。
不过高盛的高管们仍将因当时推波助澜、将美国经济引向大衰退而面临刑事指控。
2. 英国一项研究显示,学习医学、经济学和工程学的学生毕业后比法律的学生收入更高。
Research: Medicine, economics and engineering grads earn more than those with law degrees
(图片来源:Legal Cheek)
Students who study medicine, economics or engineering are likely to be bigger earners than those who leave university with a law degree according to the latest research released today.
The Institute of Fiscal Studies, having analysed the tax data and student loan records of 260,000 students, concludes that law is only the fourth most lucrative degree subject.
According to the research, the median pay for a male law grads sits at ?31,100, while the median pay for their female counterparts - over the same period - was at ?26,200, almost ?5,000 less. (Legal Cheek)
(图片来源:Legal Cheek)
4月14日发布的一份最新研究显示,相比学习法律的学生,学习医学、经济学和工程学的学生在毕业后可能会收入更高。
英国的财政研究所(Institute of Fiscal Studies)对26万名学生的税收数据和学生贷款记录进行了研究,并得出结论说,在最赚钱的专业中法律只排名第四。
根据该研究,男性法律毕业生的收入中位数为31100英镑,而在同期女性法律毕业生则只有26200英镑,几乎少了5000英镑。
在此顺便给大家普及下统计学知识:
中位数(Median):又称中值,指一组数据按从小到大(或从大到小)的顺序依次排列,处在中间位置的一个数(或最中间两个数据的平均数)。
众数(Mode):指一组数据中出现次数最多的那个数据,一组数据可以有多个众数,也可以没有众数。
平均数(Mean):指在一组数据中所有数据之和再除以这组数据的个数。
举例:一组数据为2、2、3、8、10
Median:3
Mode:2
Mean:5
3. 调查发现,75%的澳大利亚律师对自身工作与生活的平衡表示满意。
Lawyers happy with work-life balance
A new survey shows that, despite long hours, 75 per cent of lawyers are happy with their work-life balance.
GlobalX Legal Solutions investigated the attitudes of more than 130 Australian legal professionals and found that, contrary to popular belief, the majority of lawyers are satisfied - regardless of demanding hours.
GlobalX chief executive Peter Maloney noted that more than 65 per cent of participants said they regularly work overtime, with one third of those surveyed working 50 to 70 hours per week. (Global Legal Post)
一份新调查显示,尽管律师的工作时间很长,但75%的律师对自身工作与生活的平衡表示满意。
GlobalX Legal Solutions对超过130名澳大利亚律师态度进行了调查,发现多数律师虽然工作时间紧张苛刻,但对工作与生活的平衡还是满意的,这与普遍观点相反。
GlobalX首席执行官Peter Maloney注意到,超过65%的被调查律师称他们经常加班,并且有三分之一的被调查律师每周工作50-70个小时。
4. 骗子克隆大律所的网站来伪造假律所。
Scammers clone Burges Salmon's website to create fake law firm
(图片截自:英国律师监管局(SRA)网站)
Scammers have cloned the website of national giant Burges Salmon in what appears to be an attempt to add an air of legitimacy to their fake law firm creation.
Whoever is behind the fictional 'Owen & Harvey Solicitors' has reproduced large sections of Burges Salmon's official online offering, including - rather cheekily - the real profiles of some of the firm's senior lawyers.
There are, however, several tell-tale signs that something isn't quite right with Owen & Harvey Solicitors.
Firstly, the very basic firm logo (pictured below) created by the fraudsters appears to have been done on Microsoft Paint. Secondly, a quick navigation of the site reveals many of pages on the website do not work. Hoping to apply for a training contract at the "leading UK law firm", Legal Cheek was - somewhat disappointingly - greeted with a dead link. (Legal Cheek)
(图片来源:Legal Cheek)
这个世界的骗子可谓无孔不入,这不,就有人就打起了假律所的主意。据报道,一群骗子通过克隆英国一家大型律师事务所Burges Salmon的网站,来制作一个假律所网站,试图以假乱真。
这家虚构的律所名叫"Owen & Harvey Solicitors"。骗子复制了Burges Salmon律所的大量官网资料,甚至不知廉耻地将Burges Salmon的一些高级律师的真实个人档案放到这个假律所网站中。
不过,即便伪造得看起来再真实,也是有破绽的:首先,骗子们制作的基本律所标识图案看起来像是用微软画板做的粗糙品;其次,快速浏览网站就会发现,很多网页打不开。例如,如果希望申请这家"英国领先律所"的实习合同, 会失望地发现是一个无效链接。
看来歪果仁头脑也很灵活啊。是不是中国也有骗子会把君合、金杜、中伦等red circle的合伙人们也拼成一个假的mega firm,把他们的业绩都放到假律所网站上,然后……怎么赚钱呢?
5. FBI十大通缉犯中唯一一名女性在墨西哥落网。
Only woman on FBI 10 most-wanted list arrested in Mexico
After months on the run, a woman who allegedly plotted the death of a romantic rival in Texas has been captured in Mexico.
Brenda Delgado orchestrated the murder-for-hire of a Dallas dentist who was dating her former boyfriend, authorities said.
After her accomplices killed the other woman on September 2, Delgado fled to Mexico, according to authorities.
Mexican authorities arrested her Friday, two days after the FBI added her to its list of 10 Most Wanted Fugitives. She was taken into custody without incident in the city of Torreón. (CNN)
一名女子Brenda Delgado涉嫌在德克萨斯州谋杀情敌,被FBI列为十大通缉犯之一,并且是其中唯一的女性。据称,该女子一手策划了一起凶杀案,雇用杀害了一名约会其前男友的达拉斯牙医。在其同伙去年9月2日杀死受害人后,Delgado就逃往墨西哥,然而在被FBI列为十大通缉犯后仅仅两天,就在墨西哥的拖雷翁被墨西哥当局毫发未损地拘捕了。
6. 澳大利亚囚犯在室友头上刻下恐怖组织伊斯兰国的标语。
Australia prisoner carves IS slogan on cellmate's head
(图片来源:theage.com.au)
An Australian prisoner who supports the so-called Islamic State has allegedly used a knife to carve a slogan on to his cellmate's head.
Reports said the Islamic State mantra "e4e", standing for "an eye for an eye", was carved into the man's head.
An inquiry will examine how the high-risk attacker, 18, came to be housed with his 40-year-old cellmate.
The injured man was a minimum-security prisoner and the teenager, named by multiple sources as Bourhan Hraichie, was a maximum-security prisoner. (BBC)
据称,一名支持极端组织伊斯兰国的澳大利亚囚犯,在监狱里用一把小刀在同室囚犯的头上刻下恐怖组织的标语。
报道称,这名囚犯叫Bourhan Hraichie ,今年18岁,是一个最高安全级别囚犯;而受害的囚犯则是一名40岁的最低安全级别囚犯。前者在后者的头上刻下了伊斯兰国的符咒"e4e",意思是"(以牙还牙)以眼还眼"。
目前正在调查为何如此高度危险的囚犯会和受害囚犯关押在一个房间。
7. 美国总统奥巴马表示,利比亚的战后混乱是其任职总统期间最严重的错误。
President Obama: Libya aftermath 'worst mistake' of presidency
US President Barack Obama has said failing to prepare for the aftermath of the ousting of Libyan leader Col Muammar Gaddafi was the worst mistake of his presidency.
Mr Obama was answering a series of questions on the highs and lows of his time in office on Fox News.
He said, however, that intervening in Libya had been "the right thing to do".
The US and other countries carried out strikes designed to protect civilians during the 2011 uprising.
But after the former Libyan leader was killed, Libya plunged into chaos with militias taking over and two rival parliaments and governments forming.
So-called Islamic State (IS) gained a foothold, and Libya became a major departure point for migrants trying to reach Europe. (BBC)
美国总统奥巴马表示,在他总统任期内最严重的一个错误,是在推翻利比亚前最高领导人穆阿迈尔·卡扎菲后,未对由此引发的后果做好准备。
奥巴马是在接受福克斯新闻采访时做出上述表态的,当时正在回答一系列有关在任期间起伏成败的问题。不过他仍然表示,干预利比亚本身是一件正确的事情。
2011年叛乱中,美国和其他国家以保护平民的名义对利比亚实施打击。然而在前领导人卡扎菲被杀后,利比亚却陷入了混乱,武装部队接管政权,形成两个对立的国会和政府。而恐怖组织伊斯兰国也在利比亚逐步站稳脚跟,随着在叙利亚和伊拉克境内对伊斯兰国的打击逐步开展,利比亚正逐步成为伊斯兰国的另一个重要据点。此外利比亚也是向欧洲移民大军的一个主要来源地。
8. Uber遭遇的那些诉讼:自2009年成立以来共被要求支付6190万美元
英国卫报驻旧金山的记者Sam Levin对Uber自2009年以来面临的诉讼做了精要的梳理,现在就和大家来分享下他的梳理内容。
(图片来源:mlpforums.com)
Sam Levin称,作为全球最有价值的初创公司,Uber最新的估值在625亿美元左右,然而自2009年成立以来,该公司在全球法律争议解决中支付了巨额的费用。Uber打乱传统出租车行业、对抗政治和立法障碍的战略和做法,使得其至今至少被要求支付约6200万美元法律费用,而仅在美国就面临170起诉讼。
(1)"安全乘坐费"诉讼:2500万美元
当前状态:已结
根据Uber在加州的最新和解,其同意修改销售用语,不再称自己是"路上最安全的乘车",也不再把他们的驾驶员背景调查描述成"黄金标准"。1美元的"安全乘坐费"(safe ride fee)也将被重新命名为"预订费"(booking fee)。
旧金山和洛杉矶的检察官表示,Uber自称在筛选驾驶员上是领导者,但这是错误的。因为Uber的背景调查不包括指纹调查,所以比不上出租车司机的调查程序。
在旧金山法官4月7日批准的和解中,Uber同意支付至少1000万美元,并且在之后两年如果未能遵守和解协议条款,还需要进一步支付1500万美元。
(2)安全问题集团诉讼:2850万美元
当前状态:已结
在两个类似的安全问题集团诉讼中,乘车人诉称Uber在宣传材料中就安全情况误导消费者。按照最终和解方案,Uber在2016年2月同意支付2850万美元来了结这些案件,而乘车人将各自获得一小部分报酬(每人不到1美元)。
实际上,安全问题给Uber带来了许多引人关注的公共关系噩梦,包括发生在印度的强奸乘客事件、近期美国密歇根州卡拉马祖市的司机突然射杀路人事件等。
(3)法国法院:130万美元
当前状态:已结
2016年1月,一家法国法院判令Uber向竞争对手出租车团体支付120万欧元(约130万美元),称Uber司机违反了规则,非法在大街上停车收取顾客车费,因为只有支付许可费用的出租车司机才被授权这样收费。
(4)未履行数据报告要求:700万美元
当前状态:已结
2016年1月,Uber同意向加州公共事业委员会支付超过700万美元,后者称Uber未能遵守数据报告要求。虽然Uber对加州公共事业委员会的决定提出了上诉,但为了运营执照不被暂停,不得不同意支付罚金。
(5)居无定所的司机:1.5万美元
当前状态:已结
2015年,一名加州Uber女司机Hephzibah Dollar向州劳动理事办公室投诉称,她靠着自己的汽车维持生计,而Uber却擅自扣除费用和要求补偿乘车人费用,因此按照驾驶时间总共欠她超过1.5万美元的费用。Uber决定和解,但不同意该名女司机的主张。
(6)纽约州和解:2万美元
2016年1月,在纽约州检察长对Uber的隐私做法和使用 "上帝视角"工具来追踪乘客等行为进行长达14个月的调查后,Uber同意支付2万美元的罚金。该和解中,要求Uber对乘客的地理定位信息进行加密,并且在数据泄露事件中,由于Uber未能报告第三方获取了司机个人信息的情况而对其处以罚款。
(7)阿拉斯加争议:7.8万美元
当前状态:已结
2015年,在被指控将司机错误划分为独立承包商而非员工后,Uber同意向阿拉斯加州支付77,925美元。该州劳动部门官员称,Uber错误地将司机划分为承包商来逃避支付失业保险、税费和工人报酬奖励等。Uber此前在当地运营了六个月,但由于和当地政府无法达成一致,后来停止了运营。
(8)不当死亡诉讼:未披露金额
当前状态:已结
Sofia Liu是一名六岁的女孩,2013年新年前夜在与Uber司机驾驶的汽车相撞中身亡,为此她的家人提起了不当死亡诉讼。2015年,Uber同意支付一笔不对外披露的金额来和解此案。
女孩死亡后,Uber称由于发生车祸时车内并没有乘客,因此肇事司机Syed Muzzafar当时"并未在Uber系统上提供服务"。对此,加州立法者随即通过一项法律,要求共享乘车司机和公司须有责任保险,并覆盖所有司机使用打车软件的时间,包括在搜索的时间。
(9)司机集团诉讼
当前状态:进行中
三名司机在旧金山的联邦法院起诉Uber,主张他们应被视为员工而非独立承包商,并享有费用补偿(包括加气和汽车维修)的权利。这一案件对共享经济和劳动法来说可能具有广泛影响。
Uber 则称,承包商模式是该公司成功的关键因素之一,如果法官判决司机是员工,那么公司将不得不支付社会保障、事业保险和员工补偿。
最近的消息是,一家联邦上诉法院判决,Uber可就该案是否属于集团诉讼提出上诉。
(10)反垄断诉讼
当前状态:进行中
2016年3月,纽约的一名地区法院法官并未驳回针对Uber首席执行官Travis Kalanick的反垄断诉讼,该诉讼中Kalanick被指控暗地密谋抬高乘车价格。该案由康乃狄克州的Spencer Meyer牵头发起,意图挑战Uber确定车费的算法,称Uber通过操纵价格来排挤竞争对手。
该案针对的是"高峰定价"("surge pricing")做法,即Uber在需求高峰时期会提高打车费率。
(11)纽约出租车诉讼
当前状态:进行中
2015年11月,纽约的出租车所有者在联邦法院起诉了纽约市及该市的出租车和豪华轿车委员会,称Uber的四处扩散正在破坏他们的生意、威胁他们的生计。
他们认为纽约市允许Uber司机通过手机软件招揽乘客,违反了所赋予的出租车司机在大街上搭载乘客的独占权利。
(12)性侵诉讼
当前状态:进行中
根据在旧金山地区法院的一件诉讼案,Uber将喝醉酒的女性作为目标客户,却经常雇用具有犯罪记录的人,并且筛选司机不严格,从而无法为她们提供保护。该诉讼针对两起Uber司机性侵事件。
截止目前总金额: 6191.3万美元
Uber lawsuits timeline: company ordered to pay out $61.9m since 2009
Uber - which at its latest valuation of $62.5bn is the world's most valuable private startup - has paid huge sums of money in legal settlements across the world since the taxi-hailing company was founded in 2009.
As the increasingly powerful ride-sharing startup continues its rapid growth, we're tracking the diverse court battles forcing Uber and its investors to pay out. Its strategy of disrupting traditional taxi businesses, and confronting political and legislative hurdles as it does so, has forced it to pay out at least $62m (?44m) since it launched, and it also faces more than 170 lawsuits in the US alone.
'Safe ride fee' suit: $25m (£18m)
Status: settled
In its latest settlement in California, Uber agreed to change its marketing language and said it would no longer call itself the "safest ride on the road" nor describe its drivers' background checks as "the gold standard". A $1 "safe ride fee" will also be renamed a "booking fee".
Prosecutors in San Francisco and Los Angeles alleged that it was false for Uber to say it was the leader in screening drivers when its background checks were inferior to the process taxi drivers undergo, since Uber does not include fingerprint checks.
In a settlement approved by a San Francisco judge on 7 April, Uber agreed to pay at least $10m, but will have to pay a further $15m if it does not comply with the terms over the next two years.
Class-action safety complaint: $28.5m (£20m)
Status: settled
In two class-action lawsuits that raised similar safety concerns, Uber agreed to pay $28.5m in February 2016 to settle the cases.
That settlement, which entitled riders to a tiny cut of the reward (less than $1 each), was also in response to complaints that Uber misled consumers with safety claims in marketing materials.
Uber has faced a number of high-profile PR nightmares tied to safety concerns, including stories surrounding the rape of a passenger in India and a recent shooting spree by a driver in Kalamazoo, Michigan.
French court: $1.3m (£911,000)
Status: settled
In January 2016, a French court ordered Uber to pay €1.2m (?911,000) to a rival taxi group in response to a complaint that drivers were violating rules. A court ruled that drivers for Uber were illegally collecting fares while waiting in the street - a practice that is only authorized for taxi drivers who pay for licenses.
Data failure: $7m (£5m)
Status: settled
In January 2016, Uber agreed to pay more than $7m to the California Public Utilities Commission, an agency that regulates transportation companies and had alleged that the startup failed to comply with data reporting requirements. Uber appealed the decision, but agreed to pay the fine so that its license to operate would not be suspended.
The commission had accused Uber of failing to report operational data, including statistics on customers who requested vehicles that can accommodate the disabled and figures on the cause of driving accidents.
Driver who slept in her car: $15,000 (£11,000)
Status: settled
Hephzibah Dollar, a California Uber driver who said she was living out of her car, filed a complaint in 2015 with the state labor commissioner's office alleging that the company owed her more than $15,000 for her driving time due to unauthorised deductions and reimbursable expenses.
Uber decided to settle, but disagreed with the woman's claims.
New York settlement: $20,000 (£14,000)
Uber agreed to pay a $20,000 penalty in January 2016 in New York after the state attorney general's 14-month investigation into Uber's privacy practices and the use of a so-called "God View" tool to track riders.
The settlement required Uber to encrypt rider geo-location information and levied the fine for Uber's failure to report unauthorized third-party access to drivers' personal information after a data breach incident.
Alaska dispute: $78,000 (£55,000)
Status: settled
Uber agreed to pay $77,925 in 2015 to the state of Alaska after facing accusations that it misclassified drivers as independent contractors instead of employees.
State labor officials had alleged that Uber was avoiding paying unemployment insurance, taxes and worker compensation premiums by incorrectly classifying its drivers. Uber had operated in Anchorage for six months, but ceased operations when it could not come to an agreement with the local government.
Wrongful death lawsuit: undisclosed amount
Status: settled
In 2015, Uber agreed to pay an undisclosed amount to settle a wrongful death lawsuit filed by the family of Sofia Liu, a six-year-old girl killed in a collision with an Uber driver on New Year's Eve in 2013.
After Liu's death, Uber claimed the driver Syed Muzzafar was "not providing services on the Uber system" during the crash, since he did not have a passenger in his vehicle. California lawmakers subsequently passed a law requiring ride-share drivers and companies to have liability insurance coverage at all times when drivers are using the application - including when they are searching for fares.
Driver class-action
Status: ongoing
In a case that could have wide implications for the sharing economy and labor laws, three drivers have sued Uber in federal court in San Francisco, contending that they should be classified as employees, not independent contractors. They argue they are entitled to reimbursement for expenses, including gas and vehicle maintenance.
Uber has said the contractor model is a key part of the company's success, and if a judge ruled that drivers are employees, it could force the startup to pay social security, unemployment insurance and workers' compensation.
Most recently, a federal appeals court ruled that Uber can appeal over the class-action status of the lawsuit.
Antitrust lawsuit
Status: ongoing
In March, a district judge in New York dealt a blow to Uber's chief executive, Travis Kalanick, when he failed to dismiss an antitrust lawsuit accusing him of scheming to drive up prices for passengers. The case, led by Spencer Meyer of Connecticut, challenges Uber's algorithm for setting fares, arguing that it fixed prices in a way that drove out rivals.
The complaint targets the practice of "surge pricing", in which Uber raises rates during periods of peak demand.
New York taxi lawsuit
Status: ongoing
Taxi owners in New York City sued the city and its taxi and limousine commission in November 2015, alleging that the proliferation of Uber is destroying their businesses and threatening their livelihoods.
The complaint filed in federal court alleges that the city violated yellow cab drivers' exclusive right to pick up passengers on the street by allowing Uber drivers to get passengers via the phone app.
Sexual assault lawsuit
Status: ongoing
Uber targets its marketing toward women who have been drinking, but fails to protect them by routinely hiring people with criminal histories and inadequately screening drivers, according to one lawsuit filed in US district court in San Francisco. The suit was filed over two alleged sexual assaults by Uber drivers.
Total so far: $61.913m (£43.484m)
实习编辑/张洁