本文由微信公众号Legalnews授权无讼阅读发布

 

无讼阅读在每周日晚推出“全球法律英语新闻一周精选”栏目,集中呈现全球法律新闻、地道法律英语和专业法律知识,愿关注全球法律市场动态、热爱法律英语学习的你能有所收获。

 


 

1. Judge rules monkey cannot own selfie photos copyright (美国法官判决自拍照猴子不享有版权)


 

A macaque monkey who took now-famous selfie photographs cannot be declared the copyright owner of the photos, a federal judge said Wednesday.

 

U.S. District Judge William Orrick said in a tentative ruling in federal court in San Francisco that "while Congress and the president can extend the protection of law to animals as well as humans, there is no indication that they did so in the Copyright Act."

 

The lawsuit filed last year by People for the Ethical Treatment of Animals sought a court order allowing PETA to represent the monkey and let it to administer all proceeds from the photos for the benefit of the monkey, which it identified as 6-year-old Naruto, and other crested macaques living in a reserve on the Indonesian island of Sulawesi. (Associated Press)

 

学霸词汇:selfie:n. 自拍照。macaque monkey:狝猴。Naruto: 火影忍者。crested:(英 ['krestɪd],美 ['krɛstɪd] )adj. 有羽冠的,有顶饰的,有饰章的。 Sulawesi:( [,su:lə'weisi] )n. 苏拉威西岛(印度尼西亚中部)。

 

小编解码:之前那位网红猴子的自拍照,一瞬间传遍全球,同样的还有那个在不同人眼中有不同颜色的裙子。这两者如果要说共同点,一个是红透网络,一个是版权问题。

 

这不,美国的善待动物组织(People for the Ethical Treatment of Animals,PETA)就挺身而出,向法院提出诉讼请求,要求代表这只猕猴(他们称为“火影忍者”)管理所有自拍照的收益,用于此猴子和印尼苏拉威西岛自然保护区的其他有冠猕猴。不过联邦法院的法官认为这只猕猴不能作为照片的版权所有者,该法官在暂定判决中说,“国会和总统可以将法律的保护从人类延伸到动物,但这并不意味着他们在版权法中也这么做。”

 

暂定判决(tentative ruling)是法官提议做出的判决,如果当事人不认同,仍可以在规定时间内提出动议(motion),但如果当事人未提出进一步意见,则该暂定判决将成为最终判决。

 

其实小编一直在想,这个问题在现在的法律环境下怎么会有争议,如果这只猴子有版权,那么马戏团表演的动物有没有(表演者)的版权或邻接权?各种上镜动物有没有肖像权、人格权?被宰杀的鸡鸭猪鱼虾们有没有生命权、自由权、平等权?是不是人类该站在历史的审判台上,接受所有被宰杀、涂炭的生灵的末日审判?

 

其实这些根本的问题解决了,才会有这些具体问题的答案。不仅仅是人生而平等,而是万物生而平等,万物都有作为法律主体的权利能力,才会涉及具体的版权问题。可是人类真的会这么做吗?会不会在自取灭亡?大家都不吃肉了,所有食物都要拿去给动物分享?资源有限的情况下,一个快病死的小鸡和一个快病死的人类具有同样的接受医疗的权利?可如果完全否认动物和其他有灵的利益,人类进化的方向又在哪里?如何才能突破迷局?小编只能呼唤另一只猴子:孙大圣~~~

 

2. Apple to Pay $348 Million to Settle Italy Tax Probe (苹果公司同意支付3.48亿美元来就意大利逃税调查进行和解)

 

Apple has agreed to pay $348 million to settle an investigation into alleged tax fraud, according to a report from the Italian newspaper La Repubblica.

 

Authorities in Milan told the publication that Apple was under investigation for failing to declare earnings in Italy from 2008 through 2013. Investigators say they found a huge gap between the $977.8 million the company reaped in revenue over that period and the $32.7 million paid in corporate taxes, according to the report.

 

Italian prosecutors are conducting a criminal probe into suspected tax evasion by three Apple employees. La Repubblica said two of the employees are executives based in Italy while the third is based in Ireland. (Re/code)

 

学霸词汇:【tax evasion】逃税

 

小编解码:第一个苹果是苹果公司。苹果、星巴克等大公司的避税策略全球皆知,各国监管机构也是磨刀霍霍向猪羊,每年都有好戏看。根据意大利《共和报》报道,苹果公司同意向意大利当局支付3.48亿美元来就一项税务欺诈调查进行和解。该调查指向期间为2008年-2013年,调查者称发现该公司获得的9.778亿美元收入和支付的0.327亿美元所得税之间存在巨大差异。意大利检方正在对三名苹果公司员工展开逃税刑事调查。

 

各路强盗们为分赃打起来,被抢的我等最底层小民乐乐地看热闹,这真是被卖了还替人数钱的感觉啊。手头拿着iPhone的小伙伴们,小编知道你们都是嘴上说着不愿意,手头还是挺老实的。

 

 

3. New York opens its doors to temporary foreign lawyers (纽约州对临时外部执业律师开放)

 

New York has finally allowed lawyers licensed outside the city to engage in temporary law practice, the 47th state to follow the American Bar Association's multijurisdictional practice rule. The move will also cover foreign lawyers who are now allowed to provide temporary legal services in New York. The city also extended the rules to corporate counsel, permitting lawyers admitted in non-US jurisdictions to work permanently in New York as registered in-house legal counsel. The new rule will not allow lawyers engaging in temporary practice to establish an office in New York or hold themselves out as being admitted in New York. They would also be subject to New York's Rules of Professional Conduct. (Global Legal Post)

 

学霸词汇:【multijurisdictional】:跨辖区的。

 

小编解码:第二个苹果是纽约。纽约市终于允许外部执业律师在该地区开展临时法律执业活动,成为第47个遵从美国律师协会跨辖区执业规则的州,并且涵盖了外国律师、外国企业法律顾问等。但外部律师不得借此设立办公室,也不得作为纽约执业律师对外从业,并需要遵守纽约职业行为规则。

 

 

4. Saudi Arabia’s execution of cleric ignites fury in Iran (沙特处死什叶派阿訇在伊朗激起愤怒)

 

 

Protesters stormed and torched the Saudi Arabian Embassy in Tehran on Saturday after the execution of a prominent Shiite cleric ignited sectarian tensions across the already inflamed region, jeopardizing U.S. diplomacy aimed at tamping down conflicts in the Middle East.

 

The unrest erupted after Saudi authorities announced that Sheik Nimr Baqr al-Nimr, 56, was among 47 people put to death.

 

Some were killed by firing squad, others by beheading, according to a statement from Saudi Arabia’s Interior Ministry. Most were Sunnis accused of participating in al-Qaeda attacks in the kingdom. (The Washington Post)

 

学霸词汇:【Saudi Arabia】:沙特阿拉伯。【cleric】(英 ['klerɪk] ,美 ['klɛrɪk] ):n. 牧师,传教士;adj. 牧师的,教士的。【ignite】(英 [ɪg'naɪt] ,美 [ɪɡ'naɪt] ):vt. 点燃,使燃烧,使激动;vi. 点火,燃烧。【fury】(英 ['fjʊərɪ] ,美 ['fjʊri]):n. 狂怒;暴怒;激怒者。【torch】(英 [tɔːtʃ] ,美 [tɔrtʃ] )n. 火把,火炬,手电筒,启发之物;vi. 像火炬一样燃烧;vt. 用火炬点燃。【Shiite】(英 ['ʃi:ait]):n. 什叶派教徒;adj. 什叶派的。【sectarian】(英 [sek'teərɪən] ,美 [sɛk'tɛrɪən] ):adj. 宗派的,偏狭的,党派心强的;n. 属于宗派的人,宗派心强的人,宗派主义者。【inflame】(英 [ɪn'fleɪm] ,美 [ɪn'flem] ):vt. 激怒,使燃烧,使发炎;vi. 燃烧,发炎,激动。【jeopardize】(英 ['dʒepədaɪz],美 ['dʒɛpɚdaɪz]):vt. 危害;使陷危地;使受危困。【tamp】(英 [tæmp],美 [tæmp] ):vt. 夯实,砸实,填塞;n. 捣棒,打夯的工具。【firing squad】:执行死刑的射击队。【beheading】([bi'hediŋ] ):n. 斩首;断头作用。【Sunnis】:n. 逊尼派教徒。【Al-Qaeda】:n. 基地组织。

 

小编解码:中东局势向来波诡云谲。熟悉中东宗教环境的,都知道虽然同属伊斯兰教,但什叶派和逊尼派之间的斗争几乎不亚于伊斯兰教和犹太教之间的斗争。从当前执政情况来看,伊朗、伊拉克、叙利亚属于什叶派政权,而沙特、阿联酋等属于逊尼派政权,两派可谓明争暗斗,从叙利亚战火到ISIS崛起,从也门内战到伊朗核谈,斗争无所不在。

 

最近沙特集中处决了一批在境内参与基地组织恐怖袭击者,将47名罪犯判处死刑,其中就包括56岁的什叶派阿訇Sheik Nimr Baqr al-Nimr。于是伊朗人愤怒了(虽然这47人中其余大多数是逊尼派恐怖袭击者),他们周六洗劫和纵火烧毁沙特驻德黑兰大使馆。

 

伊朗袭击外国大使馆已经是有传统的事情了,最著名的就是美国驻伊朗使馆人质事件。1979年11月4日,约500名伊朗学生攻占了美国驻伊朗首都德黑兰的大使馆,并扣押90人作为人质,其中65人为美国人(最后减少到53人),他们要求美国引渡前伊朗统治者巴列维返回伊朗。这场人质危机持续了444天,直到1981年1月20日,美国人质才全部获释。1980年,美国政府宣布同伊朗断交。直到2015年的伊朗核谈判协议的达成,美伊关系才逐渐好转。而到2015年12月,美国国会才表决通过了一项预算法案,规定36年前发生的“伊朗人质事件”中被扣押美国大使馆工作人员及其家人将获得相应的经济补偿,据称规定根据囚禁天数,每名人质每人可获得每天1万美元的经济补偿,此外他们的配偶和孩子也将分别获得60万美元的一次性补偿。为了这一天,他们等待了36年。而美国国会研究服务机构11月出具的报告显示,这些被扣押人质从未通过法律途径获得来自伊朗的任何经济赔偿。受外国主权豁免法案和阿尔及尔协定所限,所有诸如此类的行动都以失败告终。

 

此外还有英国使馆受冲击事件。2011年11月21日,英国宣布对伊朗施行金融制裁,要求所有英国金融机构停止与伊朗商业往来。2011年11月,伊朗通过法案,降级与英国的外交关系,驱逐英国大使,11月29日,英国驻伊朗大使馆受示威者冲击。

 

5. Texas Businesses Adapt To Open-Carry Law (美国德州企业面对允许公开持枪法律)

 

 

The celebrations for the new year also marked a new open-carry gun law taking effect in Texas. Handgun license holders in Texas will now be allowed to carry their guns in visible holsters on their hip or shoulder.

 

Previously, Texans wanting to carry a handgun had to obtain a concealed handgun license and conceal their weapon. With the new law, the more than 826,000 state license holders will be allowed to openly display their handguns in most public places.

 

However, the law allows private businesses to ban guns if they choose. And some business owners are concerned about the implications of having openly armed customers. (NPR)

 

学霸词汇:【handgun】:手枪。【holster】( 英 ['həʊlstə; 'hɒl-],美 ['holstɚ]):n. 手枪皮套。

 

小编解码:对一向不屑屈于美利坚帝国一个小州地位的德州人民,现在可以明目张胆地在大街上持枪晃悠了,而之前还需要隐藏随身武器并持有隐藏持枪许可。不过新的法律允许私营公司选择是否禁止在其营业范围内持枪。不然如果两个彪形纹身大汉天天挂着个三八大盖在休斯顿的姚餐厅晃悠,姚明这场子岂不给砸了。

 

6. China rout sparks global stocks selloff (中国股市暴跌引发全球市场下跌)

 

 

Global stock markets tumbled Monday as worries over China's economy and instability in the Middle East combined to spook investors.

 

The pain was most acute in China, where trading was halted prematurely after weak manufacturing data sent shares plummeting. The benchmark Shanghai Composite shed 6.9%, while the Shenzhen Composite lost more than 8%.

 

The trading halt was China's first-ever use of circuit breakers -- a kind of emergency brake -- on main exchanges. (CNN)

 

学霸词汇: rout:( [raʊt])vt. 击溃;vi. 搜寻;n. 溃败,暴动。 tumble:( ['tʌmb(ə)l])vi. 摔倒,倒塌,滚动,打滚,仓惶地行动;vt. 使摔倒,使滚翻,弄乱;n. 跌倒,翻筋斗,跌跤。 spook:([spuːk])n. 鬼,幽灵;vt. 惊吓,鬼怪般地出没;vi. 受惊。 acute:(英 [ə'kjuːt],美 [ə'kjut])adj. 严重的,[医] 急性的;敏锐的;激烈的;尖声的。 plummet:( ['plʌmɪt] )n. [测] 铅锤,坠子;vi. 垂直落下,(价格、水平等)骤然下跌。 benchmark:(英 ['ben(t)ʃmɑːk] ,美 ['bɛntʃmɑrk] )n. 基准,标准检查程序;vt. 用基准问题测试(计算机系统等)。 circuit breaker:熔断机制,也叫自动停盘机制,是指当股指波幅达到规定的熔断点时,交易所为控制风险采取的暂停交易措施。

 

小编解码:由于投资者对中国经济和中东局势的担忧,全球股市周一普遍呈现跌势。中国股民的感受最为痛切,制造业数据疲软,股票直线下跌,又由于中国首次使用的熔断机制导致股票暂停交易,上证综指下跌6.9%,深证成指下跌超过8%。

 

小编珍爱生命、远离股市已有很久一段时间,不过还是时不时关注下股市动态,以一种冷(幸)眼(灾)旁(乐)观(祸)的心态重新审视博弈论实践者的“美丽心灵”,同时从资金流向角度阿Q下房价走势。今天闭市后打开一看,竟然大跌到了3300点以下,这也太不给监管者面子了吧。不过客观地说,监管者也不是神,已经很卖力地直接西天取经、向英美监管机构学习洋法了。奈何淮南淮北,橘枳之别。就跟股权分置改革、股指期货等等的推出似得,正式开搞之前各方专家学者、实务业界鼓吹,仿佛救世良方;搞了之后发现这问题、那问题,大家又开始掉转矛头,口诛笔伐。弄得监管者真跟猪八戒照镜子,恰巧又碰上唐僧要念紧箍咒。

 

7. Insurer LV= enters legal services arena promising online fixed fee quotes (英国保险公司LV =进军法律服务业,承诺提供在线固定报价)

 

 

LV = has become the latest major insurer to enter the legal services arena via a partnership with Lyons Davidson, promising upfront fixed fees through its online quotes system.

 

LV = Legal Services will offer consumers advice on a range of legal matters including wills, powers of attorney, probate, conveyancing, personal injury and employment law.

 

Consumers will be able to enter their details and requirements online, securing an upfront fixed quote for the legal service they require. For anyone requiring more specialised advice on personal injury or employment queries, Lyons Davidson’s advisory teams will be on hand to provide expert support. (Legaltechnology)

 

学霸词汇:arena:(英 [ə'riːnə],美 [ə'rinə])n. 舞台,竞技场。conveyancing:( [kən'veɪənsɪŋ])n. 产权转让及其证书制作业务。upfront:([ʌp'frʌnt; 'ʌp-] )adj. 预付的,在前面的正直的,坦率的;adv. 在前面,提前支付(工资)。

 

小编解码:保险公司都要进军法律服务行业了,当然方式是和律所合作。这家互保性质的英国保险公司LV =(全称是Liverpool Victoria,不是奢侈品牌LV哈)的理念还是很先进的,为顾客提供包括遗嘱、授权书、遗嘱认证、产权转让及证书制作、人身伤害和雇用法律等一系列法律咨询服务。顾客可以在网上录入具体信息和要求,并能够预先得到所需法律服务的固定费用报价;如果客户需要就人身伤害或雇用咨询获得进一步的专业意见,那么与其合作的Lyons Davidson律所咨询团队将接手提供法律支持。

 

四大抢律所的生意,IT人抢律所的生意,保险公司也抢律所的生意,群鸦的盛宴啊。

 

8. SEC Avoids Political Contribution Lawsuit (美国证券交易委员会摆脱政治捐献规则诉讼)

 

 

The Securities and Exchange Commission won its bid Jan. 4 to dismiss a lawsuit seeking to force it to adopt a rule requiring publicly traded companies to disclose political contributions.

 

Plaintiff Stephen Silberstein can't show that the SEC's failure to respond to his petition for rulemaking violated a “clear legal duty,” Judge Rosemary Collyer of the U.S. District Court for the District of Columbia held. In addition, she stated, the district court doesn't have jurisdiction to consider the issue, which is better left for a federal appeals court to decide. (Securities Law Daily)

 

学霸词汇:Securities and Exchange Commission (SEC):美国证券交易委员会

 

小编解码:Stephen Silberstein向美国证券交易委员会(SEC)提出请求,认为SEC应制定相关规则,要求上市公司披露政治捐献,但SEC未予回应。为此,此人将SEC告上法庭,称SEC未能回应其要求,但法官认为原告未能证明SEC的行为违反了某一项“明确的法律义务”,并且在管辖权上认为不属于地区法院管辖,干脆留待联邦上诉法院去裁决。

 

实际上,美国最高法院在Citizens United v. FEC案件中,判决允许公司支出不限金额的政治捐献。其后公司政治支出披露委员会(Committee on Disclosure of Corporate Political Spending)就向SEC提出请求,要求制定相关披露规则。2013年,SEC宣布将考虑是否提议制定这一规则,但之后再没下文。

 

小编认为,对中国在美国上市的企业而言,即便未来出台了相关规则,估计也不会受到影响。因为即便有政治捐献,向来头脑灵活的中国企业也不会“傻傻地”在科目和报表里列示,压根就“不存在”,何来披露?

 

9. Law firm referred to disciplinary tribunal over Al-Sweady inquiry (英国律所就斯维迪调查案件接受纪律审裁)

 

 

The prominent London law firm Leigh Day has been referred to the Solicitors Disciplinary Tribunal (SDT) to answer complaints about its handling of legal challenges brought by Iraqi detainees against the Ministry of Defence.

 

The allegations, all denied, relate to the findings of the Al-Sweady inquiry, which was established to investigate whether British soldiers tortured and murdered detainees following the battle of Danny Boy, named after a British checkpoint north of Basra, in 2004.

 

The claims brought by the Iraqis, who were represented by Leigh Day and another law firm, Public Interest Lawyers, fell apart when a letter was disclosed showing that some of the Iraqis were members of the rebel Mahdi army.

 

The inquiry’s chairman, Sir Thayne Forbes, a former high court judge, concluded in 2014 that the most serious claims were “deliberate lies, reckless speculation and ingrained hostility”. (Guardian)

 

学霸词汇: disciplinary:(英 ['dɪsɪplɪn(ə)rɪ; ,dɪsɪ'plɪn-],美 ['dɪsəplənɛri])adj. 规律的,训练的,训诫的。 tribunal:(英 [traɪ'bjuːn(ə)l; trɪ-] ,美 [traɪ'bjunl])n. 法庭;裁决;法官席。 prominent:(英 ['prɒmɪnənt] ,美 ['prɑmɪnənt])adj. 突出的,显著的;杰出的;卓越的。 allegation:(英 [ælɪ'geɪʃ(ə)n] ,美 ['ælə'geʃən])n. 主张,断言;辩解。 torture:(英 ['tɔːtʃə],美 ['tɔrtʃɚ])vt. 折磨,拷问,歪曲;n. 折磨,拷问,歪曲。 fall apart:崩溃;土崩瓦解;破碎。 reckless:(英 ['reklɪs] ,美 ['rɛkləs] )adj. 鲁莽的,不顾后果的,粗心大意的。 speculation:(英 [,spekjʊ'leɪʃn],美 [,spɛkju'leʃən] )n. 投机,推测,思索,投机买卖。 ingrained:(英 [ɪn'greɪnd] ,美 [ɪn'ɡrend])adj. 根深蒂固的,彻头彻尾的,生染的;v. 使根深蒂固(ingrain的过去分词形式),生染,就原料染色。

 

小编解码:Leigh Day是一家知名的伦敦律所,专注于个人案件,而不以大公司、政府为客户,其曾代理过针对壳牌、托克、BP等大公司以及英国和日本政府的诉讼案。显然,这样很容易得罪那些权势者,这不,英国国防部就将该该所投诉到了英国律师纪律审裁组(Solicitors Disciplinary Tribunal,SDT),指控该所在处理在押伊拉克人向国防部提出的法律挑战上存在各种违规违纪问题。

 

这些指控与斯维迪调查的结果有关,斯维迪调查开始于2010年,由已退休的英国伦敦高等法院法官福布斯(Sir Thayne Forbes)主持,是有关英军在伊拉克非法行为指控展开的第二项公开调查。该调查针对英国士兵是否在2004年Danny Boy战役(以巴士拉北部的一个英国检查站命名)后折磨并杀害在押伊拉克人。而Leigh Day律所否认了所有指控,小编也在该所的网站上看到了1月5日针对这些指控的反驳声明。

 

Leigh Day和另一家类似性质的律所Public Interest Lawyers代理这些伊拉克人。然而在一份公开信函显示这些伊拉克人中的一些属于反叛军“迈赫迪军”后,这些伊拉克人的主张就变得缺乏支持。前述调查的主席称这些主张是“故意的谎言,大胆的投机和根深蒂固的敌意”。

 

迈赫迪军是一支既反对萨达姆独裁统治、又抵抗英美入侵伊拉克、同时抵制伊拉克战争结束后组建的伊拉克临时管理委员会的反抗组织。其领导人萨德尔的父亲曾是什叶派一位宗教领袖,具有很高的政治声望,由于公开反对萨达姆政权,与两个儿子在1999年被萨达姆杀害,萨德尔是这位领袖唯一幸存的儿子。伊拉克战争后,萨德尔虽然非常痛恨萨达姆,但更强烈地反对美英联军的占领,凭借父亲的影响力和他本人的感召力,迅速凝聚了数百万的支持者,并于2003年7月组建了一支3000多人的私人武装““迈赫迪军”,与美英联军对抗。美国开始对其采用强硬手段,宣布“迈赫迪军”为非法组织,多次表示要杀死或逮捕萨德尔,并解除迈赫迪军的武装,与其多次交火,驻伊美军甚至包围萨德尔住宅,将萨德尔及迈赫迪军包围在纳杰夫,并对纳杰夫狂轰滥炸。萨德尔在美军采取的军事行动中受伤,但他仍要求“专制的”伊临时政府下台,并表示他与他的支持者将继续在纳杰夫战斗,“要么牺牲,要么取得胜利”。

 

对于英国政府来说,这些伊拉克人一旦属于迈赫迪军就成为了英国公敌,律所的代理主张自然也失去了法律和道德基础。可是对于小编来说,怎么觉得这家组织展示出可歌可泣的民族骨气,或至少是部族精神,不像一些政客,对英美谄媚阿谀,对民众压制腐败(伊拉克是全球最腐败的国家之一)。

 

为什么有人支持针对西方的极端活动,恐怕不是简单的白与黑那么简单,虽然极端恐怖组织本身是反人类的,但西方随意以安全为由就可以蹂躏别国的山河和民众,恐怕会激起更多的反抗和恐怖主义,才是恐怖主义滋生的重要原因之一。

 

小编想起每次倒班经过伊拉克巴士拉北部那个检查站和沿路各地时,留下的满目疮痍和战争气息,不禁嘘唏这个国家和民族的希望到底在哪里。

 

关系图示(是不是有点像一桌麻将?):

 

 

10. Dallas Fed Report Warns of Compliance Costs on Community Banks (美联储达拉斯分部警示社区银行的合规成本)

 

 

Some small banks could face failure if the regulatory climate that emerged from the financial crisis isn't adjusted to better match risk with an institution's size, according to a paper by analysts at the Federal Reserve's Dallas branch.

 

More than five years since the Dodd-Frank Act was passed, smaller community banks are finding it increasingly tough to survive, due in part to the compliance costs needed to deal with the new regulations, the report said. (Banking Daily)

 

学霸词汇:Dallas:( ['dæləs] )n. 达拉斯(美国城市)。

 

小编解码:美联储达拉斯分部分析者的一份文章指出,如果金融危机以来所出现的新监管环境不能与被监管机构的规模相匹配适应,那么很多小银行将不得不倒下。(换成中国语境,言下之意是你别拿管宇宙第一大行工商银行的方式来管个微众银行)据称,《多德—弗兰克法案》通过已经五年多了,而小的社区银行发现想要生存下去越来越困难,部分原因是不堪新监管规则下合规成本的重负。

 

《多德—弗兰克法案》(Dodd-Frank Act),即《华尔街改革与消费者保护法案》,是美国政府为了应对2008年肇始于美国并迅速席卷全球的金融风暴而制定的一部大规模金融改革法案。该法案自2009年提出,经参众两院的多次讨论、修改、再谈论、再修改之后,于2010年7月21日由美国总统奥巴马签署,使之正式成为法律。其核心宗旨主要体现在以下两方面:其一,要防止超级金融机构“大而不倒”(Too-Big-To-Fail)的局面,建立新的监管框架有效防范系统性金融风险;其二,保护金融市场中的弱势群体,保证充分的信息披露,保护消费者免受金融欺诈。

 

实际上,地球人都知道华尔街和金融界的贪婪,对其所能动用的超乎想象的资源和权力也都心知肚明。看过《货币战争》的人,都对其中金融寡头对法律和政客的藐视印象深刻,虽然其中很多观点和分析未必正确。

 

《多德—弗兰克法案》尽管设计了更严格的监管措施,但也被认为仍然存在很多漏洞和不足,现在又有各种声音,包括对小微银行而言监管过于严格等。其实想到大萧条后牢固树立的分业经营监管理念,随着金融业不断发展,逐渐也重新被改写为允许混业经营,引起一些美国人的强烈不满,想必随着时间推移,《多德—弗兰克法案》也会逐渐松动。因为对美国政客而言,立法有时也是政绩和面子工程,但又不能真正得罪后台老板。

 

11. Venezuela opposition swears in lawmakers barred by court (委内瑞拉反对派不顾最高法院禁止,让三名立法者宣誓就职)

 

 

The new opposition-dominated congress on Wednesday swore in three lawmakers barred by the Supreme Court from taking their seats, setting up a confrontation with the ruling socialists in this oil-exporting nation mired in deep economic troubles.

 

The three had not been seated Tuesday when the opposition took control of the National Assembly for the first time in 17 years but congressional leaders swore them in Wednesday as the body's first act of official business.

 

Socialist lawmakers stormed out, saying the defiance to the high court would automatically void of constitutional legitimacy any laws passed by the new legislature.

 

The Supreme Court has never ruled against the ruling socialist party, and opposition leaders charge that it has become an extension of the executive branch. (Associated Press)

 

学霸词汇:Venezuela:( [,vɛnɪ'zwelə]  )n. 委内瑞拉。 swear in:使宣誓就职。lawmaker:立法者。 mire:( [maɪə])n. 泥潭,[地理] 泥沼;vi. 陷于泥坑,陷入困境;vt. 使陷于泥坑,使陷入困境。 National Assembly:国民大会。 defiance:( [dɪ'faɪəns])n. 蔑视,挑战,反抗。 legislature:(英 ['ledʒɪslətʃə] ,美 ['lɛdʒɪsletʃɚ] )n. 立法机关,立法机构。

 

小编解码:委内瑞拉反对派主导的新国会使三名立法者宣誓就职,而这三人之前已被最高法院禁止获得席位。实际上,此次宣誓就职是反对派17年来首次控制国民大会后的第一笔开张“生意”。

 

这导致与执政党派之间出现冲突。代表执政党派的部分立法者愤怒了,称这种对最高法院的挑战将会使新立法机构通过的任何法律因违反宪法而无效。

 

据称,最高法院从未作出对执政党派不利的判决,而反对派领导人指责最高法院已经变成行政机构的一部分。

 

委内瑞拉经济高度依赖石油出口,而当前剧跌的油价也使得国家经济问题重重,承受着三位数的通货膨胀和长期的供应短缺。

 

油价啊油价,成也萧何败萧何。不过委内瑞拉高油价时搞国有化征收,低油价时欠款不还,真是希望中国的投资别都打水漂了。

 

12. Freshfields, Davis Polk in $4 bln Deutsche-Hua Xia deal (富而德、达维为德意志银行出售华夏银行股份的40亿美元交易提供法律服务)

 

 

Freshfields Bruckhaus Deringer has advised Deutsche Bank in a deal worth up to $4 billion to sell its entire 20 percent stake in Hua Xia Bank to China-based People’s Insurance Company Group (PICC), which was represented by Davis Polk & Wardwell. (ALB)

 

学霸词汇:Freshfields Bruckhaus Deringer:英国富而德律师事务所。Davis Polk & Wardwell:美国达维律师事务所。Deutsche Bank:德意志银行。

 

小编解码:德意志银行将其所持有的全部20%华夏银行股份出售给中国人保,交易金额将最高达到40亿美元。德意志银行方的律所是英国富而德律师事务所(一家英国Magic Circle律所),中国人保方的律所是美国达维律师事务所(一家美国white-shoe律所)。

 

从德意志银行角度来说,按照新出台的 《巴塞尔协议III》中的资本金规定,持有其他金融机构少数股权将使银行处于不利地位,因此此类投资变得不再那么有吸引力。德意志银行称,若交易获得监管部门的批准,将带来积极的财务影响,可将德意志银行普通股一级资本比率从9月底的水平提升30-40个基点。

 

随着利润收缩及不良贷款规模上升,一些银行近几年已经削减了对中国商业银行的持股。高盛集团在2013年出售了所持中国工商银行股份有限公司的最后一部分股份;此外,据报道花旗集团正在商谈出售所持中国广发银行的少数股权。

 

其实小编关注的是这些外国投资者赚得盆满钵满,然后卷铺盖走人了(利润收缩是这些银行总体的利润问题,和在中国赚钱不矛盾)。这就是发达国家、西方大企业利用领先的商业模式、管理水平和运作能力,加上敏锐的嗅觉,对发展中国家的体制和管理套利。当然师傅剥削徒弟是肯定的,只是希望徒弟别太不争气,交完吐血学费却啥也没学到。

 

微信公众号:Legalnews

<<<<<<< HEAD
======= >>>>>>> 96172cdab5db5d05644eea1a7a596661ab9491b1