全球法律英语新闻一周选评 |Apple ordered to pay $625 million in patent dispute with VirnetX
佴小勇 佴小勇   2016-02-07

 

1. Shanghai welcomes new Singapore arbitration hub

 

上海迎来新加坡国际仲裁中心新的海外代表处

 

 

The new representative office in Shanghai will be the third SIAC overseas hub, following launches in Mumbai and Seoul. The new hub will service the growing community of Chinese companies turning to arbitration to settle corporate disputes, with China ranking as the top foreign user of the SIAC in both 2012 and 2014 and in the top five every year since 2010.

 

According to Clyde & Co co-chair of arbitration Ben Knowles, the new Shanghai SIAC will be well positioned to service the growing arbitration needs of an embattled Chinese business community. ‘Chinese companies have written arbitration clauses into a lot of contracts so we’re starting to see arbitration with Chinese parties. That’s only going to grow. If you’re an international company in contract with a Chinese company, you’re not going to want to litigate in China,’ he commented. Disputes and arbitration involving Chinese companies are set to spike as ongoing financial instability in the region leads to more project cancellations, Mr Knowles added. (Legal Business)

 

学霸词汇:hub: ([hʌb] )n. 中心,毂,木片。 embattled:([ɪm'bætld] )adj. 严阵以待的,被敌人围困的,心烦意乱的,边缘呈雉形的。  cancellation: (英[,kænsə'leɪʃ(ə)n]  美 [,kænsə'leʃən] )n. 取消,删除。

 

小编解码:继印度孟买和韩国首尔之后,新加坡国际仲裁中心(SIAC,简称新仲)在上海的新代表处将成为其第三个海外中心。这一中心将服务于不断增长的中国公司群体,这些中国公司正在转向通过仲裁来解决公司争议,而中国也成为2012年和2014年新仲的最大外国案件来源国,并在2010年以来一直都排在前五名。

 

据其礼律师事务所(Clyde & Co)仲裁联合主席Ben Knowles称,新仲上海代表处将很好地定位在为遭遇困境的中国工商界提供服务,以满足不断增长的仲裁需求。他评论说,“中国公司已经将仲裁条款写进许多合同中,因此我们开始看到与中国当事方的仲裁。这仅仅是增长的开始。如果你是一家与中国公司有合同关系的国际公司,你不会希望在中国进行诉讼”。他还补充说,鉴于该地区持续的金融不稳定导致更多的项目取消,涉及到中国公司的争议和仲裁必定会大增。

 

相信对仲裁感兴趣的都知道这几年国内仲裁界的一些大(chou)事(wen),包括贸仲的分家事件。现在上海自贸区成立后,又不断有境外仲裁机构入驻,例如2015年11月19日香港国际仲裁中心(HKIAC)上海代表处在上海自贸区揭牌,成为首家进驻中国内地的境外仲裁机构,现在新仲又入驻。真可谓内忧外患。不过这些“入侵”的国际仲裁机构受制于在中国的主体地位、许可活动、仲裁规则、受理范围等各方面因素制约,加上国内仲裁机构受理的国际仲裁案件本来相对就少,短期内应该还不会有大的实质影响。

 

其实,打过国内外仲裁、诉讼的同行,对于各自的利弊可能都有一定的切身体会。比起大部分国际仲裁,国内仲裁机构在费用、时间上还是不那么夸张的(当然本身也与国际案件复杂度有关),不过在公正性上就不好比较了。虽然国际仲裁机构的那些外国仲裁员也可能对中国公司带有一定的有色眼光,但参差不齐的国内仲裁员的专业程度和可能的背后干扰因素似乎更难以让人完全放心,因此“一裁终局”还是挺有杀伤力的,有时反倒不如法院的诉讼,至少在事实认定、适用法律等实体方面有重大出入时还可以有上诉的机会。当然,这是个仁者见仁智者见智的问题哈。

 

新仲的仲裁示范条款:SIAC Model Clause

 

Any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the Singapore International Arbitration Centre (“SIAC”) in accordance with the Arbitration Rules of the Singapore International Arbitration Centre ("SIAC Rules") for the time being in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this clause.

 

The seat of the arbitration shall be [Singapore].*

 

The Tribunal shall consist of _________________** arbitrator(s).

 

The language of the arbitration shall be ________________.

 

* Parties should specify the seat of arbitration of their choice. If the parties wish to select an alternative seat to Singapore, please replace “[Singapore]” with the city and country of choice (e.g., “[City, Country]”).

 

** State an odd number. Either state one, or state three.

 

2. Simpson Thacher, Davis Polk advise on ChemChina’s $43bn Syngenta deal

 

盛信、达维担任中国化工430亿美元并购先正达交易的法律顾问

 

Davis Polk & Wardwell represented Syngenta, a Swiss-headquartered agrochemical and seeds company, on US matters. The team was led by New York partner Louis Goldberg. Syngenta also turned to local firm Bär & Karrer; the team was headed up by partners Rolf Watter and Dieter Dubs.

 

ChemChina turned to Simpson Thacher & Bartlett for advice, with partner Alan Klein leading the team. Swiss legal matters were provided by Homburger corporate head Dieter Gericke.

 

Under the terms of the transaction, ChemChina intends to keep Syngenta’s headquarters in Basel while pursuing the next phase of its development in China and other emerging markets.

 

Syngenta stated yesterday that the agreed offer amounted to $465 a share, plus a special dividend of 5 Swiss francs ($4.91) a share to be paid immediately before the deal’s closing, which Syngenta expects will occur by the end of the year.  (Global Legal Post)

 

(图片来源:China Business News)

 

先正达(Syngenta)是一家总部在瑞士的农用化学品和种子公司,是世界上最大的农业化学品生产商之一,全球第一大植物保护公司、第三大种子公司,2015年公布的销售额为134亿美元,并在90多个国家雇用了超过28000名员工。

 

先正达吸引了很多潜在收购方。转基因巨头孟山都(Monsanto)曾报价470亿美元意图收购先正达,结果被拒绝,当时先正达董事会表示孟山都的收购要约没有考虑到监管机构否决交易的风险。

 

而中国化工集团在大宗商品价格大幅走低的形势下,开始对先正达进行收购。据先正达称,已经达成一致的要约报价为每股465美元,加上在交割前立即支付每股5瑞士法郎(4.91美元)的特别股息,总共金额合计下来在430亿美元左右。先正达预估该笔交易将在2016年底前完成交割。

 

根据交易条款,中国化工将保留先正达在瑞士巴塞尔的总部,同时寻求下一阶段在中国和其他新兴市场的发展。

 

不过由于先正达在美国经营,美国负责审查外资并购的政府机构外国投资委员会(Committee on Foreign Investments)可能会密切关注此次交易,因此仍然存在一些政府审批风险。

 

先正达的美国事务法律顾问为美国达维律师事务所(Davis Polk & Wardwell),由纽约合伙人Louis Goldberg带领该项交易法律团队;此外还聘用了瑞士当地律所Bär & Karrer,由该所合伙人Rolf Watter和Dieter Dubs带领的团队负责。

 

中国化工的法律顾问为美国盛信律师事务所(Simpson Thacher & Bartlett),团队负责人为合伙人Alan Klein;瑞士法律事务由衡博律师事务所(Homburger)的 Dieter Gericke负责。

 

投行方面,摩根大通(JPMorgan Chase)、高盛(Goldman Sachs)、瑞银(UBS)等充当先正达的顾问;汇丰银行(HSBC)、中信银行国际公司(China Citic Bank International)充当中国化工的顾问;瑞信(Credit Suisse)为要约代理。

 

中国化工近年来动作频频。2015年,中国化工以71亿欧元(约520亿元人民币)收购了意大利轮胎厂商倍耐力(Pirelli);2016年1月,与德国塑料和橡胶加工机械制造商克劳斯玛菲(KraussMaffei)达成约10亿美元的并购交易;据报道最近又买进了瑞士能源和大宗商品企业摩科瑞(Mercuria)的少数股份。

 

不过小编担心的是,并购先正达后,转基因产品将成为中国化工重要业务之一,身在国内的小伙伴们是不是要被转基因食品淹没了……

 

3. JPMorgan settles Ambac lawsuits

 

摩根大通就安巴克金融集团诉讼案达成和解,同意支付近10亿美元

 

 

JPMorgan has agreed to pay nearly $1bn to resolve claims by Ambac Financial Group that the bank deceived it into insuring mortgage bonds backed by poor quality loans, clearing the way for approval of a bigger settlement over similar allegations.

 

JPMorgan will pay $995m to end two lawsuits the New York-based insurer filed in 2011 and 2012 over the quality of loans underlying mortgage bonds sold by Bear Stearns & Co., which had been bought by JPMorgan in 2008. (Bloomberg BNA)

 

学霸词汇: mortgage bonds:抵押债券。

 

小编解码: 摩根大通同意支付近10亿美元(9.95亿美元)来就一项诉讼达成和解。在该诉讼中,安巴克金融集团(Ambac Financial Group)称摩根大通欺骗其对劣质贷款支持的抵押债券提供担保。这为类似指控案件中更大金额的和解获批扫除了障碍。

 

摩根大通将通过此项和解支付来了结安巴克金融集团在2011年和2012年提起的两桩诉讼,该诉讼所针对的标的是贝尔斯登公司出售抵押债券的基础贷款的质量。2008年金融危机后,贝尔斯登公司被摩根大通所收购。

 

安巴克金融集团(Ambac Financial Group),通常称为Ambac,原名为American Municipal Bond Assurance Corporation,主要为全球的公共或私人客户提供债券保险和其他金融服务,总部位于纽约下曼哈顿区。2007年次贷危机中,Ambac担保了大量高风险的CDO、CMBS(Commercial Mortgage-based Securities,商业地产贷款抵押证券),由于需要支付巨额赔偿而出现流动性危机,信用评级下降,同时市场流动性不足和信用危机导致债券保险需求下降,增大了获得保费收入的难度,加上已承保市政债券违约率上升,需要支付更多的保险赔偿,最终在筹资失败后于2010年11月申请破产保护,2012年才获得法庭批准摆脱破产保护状态。

 

贝尔斯登公司成立于1923年,曾是美国第五大投资银行与主要证券交易公司之一,主要从事资本市场、财富管理等领域的金融服务。贝尔斯登历经了美国20世纪30年代的大萧条和多次经济起落,最终因在2008年的美国次级贷款风暴中严重亏损而濒临破产,其后被摩根大通收购。2010年1月,摩根大通停止使用贝尔斯登的名称,贝尔斯登从此成为历史。

 

4. McGraw Hill derivative suit targets S&P ratings

 

麦格劳-希尔金融公司派生诉讼指向标普评级

 

 

A shareholder derivative lawsuit on behalf of McGraw Hill Financial Inc is seeking more than $1.67 billion from former and current directors and executives for allegedly allowing the company's Standard & Poor's unit to give overly high ratings to mortgage-backed securities ahead of the financial crisis.

 

In the lawsuit, filed in Manhattan Supreme Court on Thursday, defendants, including former chairman and chief executive officer Harold McGraw, are accused of causing the company to issue excessively favorable ratings to securities to boost both short-term profits at S&P and their own compensation. (Reuters)

 

学霸词汇: derivative lawsuit:派生诉讼。

 

小编解码:在一起代表麦格劳-希尔金融公司(McGraw Hill Financial, Inc.)的股东派生诉讼中,股东们称前任和现任的董事和高管允许该公司旗下标准普尔(Standard & Poor)机构在2008年金融危机前给予那些抵押担保证券过高的评级,并主张16.7亿美元的赔偿。

 

该诉讼于上周四在曼哈顿最高法院提起,被告包括前主席和首席执行官Harold McGraw。这些被告被指控为了提高标普的短期利润和自身报酬,导致公司过滥地给予了那些证券有利的评级。

 

麦格劳-希尔金融公司是一家总部在纽约的美国上市公司,世界500强企业,主要业务领域是财经信息和分析。可能小伙伴们对麦格劳不太熟悉,不过说到评级机构标准普尔(Standard & Poor's Ratings Services)、普氏(Platts)等大家应该都比较熟悉了,这些都是麦格劳的子公司,其他下属公司还包括S&P Capital IQ、J.D. Power and Associates以及控股合资公司标普道琼斯指数(S&P Dow Jones Indices)等。可见这家公司掌握了全球经济多大的话语权。

 

派生诉讼(derivative action):

 

《元照英美法词典》:

 

(1)股东代位诉讼;派生诉讼。在公司的基本权利受到侵犯而公司不行使其诉权时,股东为公司利益而向第三人提起的诉讼。股东的诉权来源于公司的诉权,股东实际上是作为公司和其他股东的代表进行起诉,因而得名。按照多数人承认的规则,提起诉讼的股东在起诉时须持有公司的股票,且在其起诉前须用尽公司内部救济方法,即该股东应先请求董事起诉。若请求无效果,应向其他股东提出类似请求,该请求也无效果时,股东才可自己起诉,并要在起诉状中说明自己曾作出过此种努力,但都归于失败。在诉讼进行中,原告必须公正且充分地代表其他股东的利益。该词也可以指社团组织的成员为了社团的利益而提起的诉讼,其规则与股东的代位诉讼相似。

 

(2)派生诉讼。基于他人受伤害而提起的诉讼,如妻子受到伤害后,丈夫以其丧失了配偶权[consortium]为由向侵害人提起的诉讼。

 

《布莱克法律词典》(Black’s Law Dictionary):

 

1. A suit by a beneficiary of a fiduciary to enforce a right belonging to the fiduciary; esp., a suit asserted by a shareholder on the corporation's behalf against a third party (usu. a corporate officer) because of the corporation's failure to take some action against the third party. See Fed. R. Civ. P. 23.1. — Also termed derivative suit; shareholder derivative suit; stockholder derivative suit; representative action. Cf. DIRECT ACTION(3). [Cases: Corporations 207.5. C.J.S. Corporations § 413.]

 

2. A lawsuit arising from an injury to another person, such as a husband's action for loss of consortium arising from an injury to his wife caused by a third person.

 

5. Apple ordered to pay $625 million in patent dispute with VirnetX

 

苹果公司因专利侵权纠纷被判令向VirnetX支付6.25亿美元赔偿

 

Apple Inc (AAPL.O) must pay VirnetX Holding Corp (VHC.A) more than $625 million for using the patent licensing company's Internet security technology without permission in its FaceTime and iMessage features, a federal jury in Texas said on Wednesday.

 

The award was more than the $532 million VirnetX had sought before the trial began on Jan. 25 in Tyler, Texas. The jury said Apple's infringement was willful.

 

VirnetX stock was trading at $9.30 after hours, up 94 percent from its Wednesday close. Apple was down 45 cents to $95.90 in after-hours trading.

 

The verdict, though a blow for Apple, does not pose a threat to the company, which reported in January that its cash pile had reached $216 billion. Still, the amount is high for a patent case. (Reuters)

 

VirnetX公司(VirnetX Holding Corp)是一家专业控股公司,由过去的军方技术演变而来,拥有全球范围内的80多项互联网安全专利,还有上百件专利在申请中,专利组合包括DNS和互联网通信领域等的美国和国际专利。从2010年以来,该公司就和苹果、思科(Cisco)、微软、爱立信、NEC、西门子、亚美亚(Avaya)等诉讼不断。

 

2月3日,苹果公司因被指控未经许可在FaceTime和iMessage上使用了VirnetX公司的互联网安全技术,而被美国德克萨斯州的联邦法院判令赔偿超过6.25亿美元。陪审团称苹果公司的行为属于故意侵权,因此最终判令赔偿的金额甚至超过了VirnetX之前主张的5.32亿美元。

 

VirnetX的股价2月3日收盘后交易飙升至9.30美元,比2月3日的收盘价(4.79美元)增长了94%!(不过2月4日又开始有所回落)。而苹果盘后交易股价则下跌45美分至95.90美元。

 

盘后交易(after-hours trading)指股票市场在每天正常交易时间结束后的交易活动,实际上是市场需求促生的场外交易,在美股交易中非常普遍。

 

根据苹果公司2016年1月公布的数据,其现金储蓄达到2160亿美元,因此这一判决虽然算作一个打击,但还不至于构成威胁。不过这一判赔金额在专利案件中确实很高了。苹果公司已经决定上诉。

 

这里面有很多有意思的问题。比如美国的专利案件随着之前管辖权放开,现在很多都集中到德州。再有陪审团的态度很关键,是不是大家都觉得苹果公司这么赚钱,让其他公司没饭吃,有点看不下去了。

 

此外,小编也去看了下VirnetX的股价图,1月中旬和2月初上涨很厉害,从低谷的2美元左右,不到一个月就涨了4、5倍,看来投机性也是非常高(其实小编是在痛心疾首,为什么这种好事又一次没赶上)。不过在2月3日收盘之前,已经有了不小的涨幅。小编忍不住邪恶地想,会不会陪审团的成员亲属提前利用内幕消息预判了陪审团的决定,然后大赚了一笔……

 

VirnetX Holding Corp (VHC)近日股价走势图

 

6. U.S. appeals court ruling may clear barrier to generic OxyContin

 

美国上诉法院判决可能将为奥施康定的仿制药扫除障碍

 

 

A federal appeals court ruled Monday that four patents related to Purdue Pharma's painkiller OxyContin are invalid, potentially bringing Teva Pharmaceutical Industries Ltd and others a step closer to introducing generic versions of the drug.

 

Privately owned, Connecticut-based Purdue had sued Teva, Amneal Pharmaceuticals, Epic Pharma and a U.S. arm of Mylan NV after they sought approval from the U.S. Food and Drug Administration to make generic OxyContin.

 

Monday's ruling by the Federal U.S. Circuit Court of Appeals upheld earlier orders from a lower court judge in favor of the generic drugmakers.

 

"Despite the court's ruling, Purdue has several other patents protecting OxyContin, and we do not anticipate generic manufacturers selling the product in the near future," Purdue said.  (Reuters)

 

学霸词汇:generic:(英 [dʒɪ'nerɪk] ,美 [dʒə'nɛrɪk] )adj. 类的;一般的;属的;非商标的。 OxyContin:奥施康定。 painkiller: 止痛药。 drugmaker:制药者。

 

小编解码:一家联邦上诉法院周一判决,普渡制药(Purdue Pharma)的止痛药产品奥施康定(OxyContin)中的四项专利是无效的。这一判决为梯瓦制药工业有限公司(Teva Pharmaceutical Industries Ltd)和其他制药公司引入该药品的仿制药提供了潜在的进一步便利。

 

普渡是一家位于美国康乃迪克州的私人企业。在梯瓦、Amneal Pharmaceuticals、Epic Pharma和Mylan NV一家美国分支机构向美国食品药品监督管理局(Food and Drug Administration,FDA)申请制造奥施康定的仿制药许可后,普渡将他们告上了法庭。

 

美国联邦巡回上诉法院周一的判决,维持了早些时候地区法院法官做出的、对仿制药制造商有利的判令。

 

普渡称,“尽管法院做出了不利判决,普渡还有一些其他专利来保护奥施康定,并且我们预期仿制药制造商在近期不会销售该产品的仿制药。”

 

文中提到的梯瓦制药工业有限公司是一家跨国制药公司,总部位于以色列佩塔提克瓦,专精于仿制药、专利药和医药原料的生产与销售,是世界上最大的仿制药厂。 2015年7月27日梯瓦同意以405亿美元收购爱力根旗下非专利药业务,该交易将使梯瓦跻身全球10大制药企业行列。

 

而说到普渡制药,则更是一棵摇钱树。根据2015福布斯美国富豪家族榜,拥有普渡制药的萨克勒家族以140亿美元惊人财富一举成为全美第16富有家族,超越了包括布施家族、梅隆家族以及洛克菲勒家族在内的诸多传奇家族。其原因就在于普渡制药的这一款块小小的药品——21世纪最受欢迎也最具争议的阿片类药物奥施康定。

 

奥施康定面世后大受欢迎。不过它并不像宣称的那样能够防止被滥用,瘾君子可以把药品碾碎来破坏缓释机制,然后吸入粉末来获得类似于吸食毒品一样的快感。成瘾、服药过量以及意外死亡的案例接踵而至,普渡制药被指控在宣传奥施康定时严重低估其风险。2007年,普渡制药承认了美国司法部关于其从事虚假营销的指控,该公司为此支付了6.35亿美元的罚款。近年来,普渡制药对奥施康定的配方进行了调整,使之更难以被滥用,但该药品仍因之前易被滥用的版本而招惹官司。一桩由肯塔基州提起的诉讼同样指控普渡制药涉嫌虚假营销,该案件自2007年以来已经经过多个法庭的审理,其造成的损失可能超过了10亿美元。

 

仿制药指与商品名药在剂量、安全性和效力、质量、作用以及适应症上相同的一种仿制品,价格相对低廉。而原研药是经过对成千上万种化合物层层筛选和严格的临床试验才得以获准上市,需要花费15年左右的研发时间和数亿美元,目前只有大型跨国制药企业才有能力研制。

 

据之前统计,在美国人使用的处方药里,40%以上是非专利药,而且仿制药每年以15%的速度在增加,成为全球最大的非专利药市场。而在目前的中国市场上,国产药更是仿制药的天下,据称95%左右都为仿制药。全球仿制药市场体量庞大,发达国家和发展中国家也都在不断推动仿制药的发展。

 

仿制药与原研药的竞争有多激烈,看个例子就知道了。Atrovastatin是竞争非常激烈的品种之一,根据汤森路透的分析,仿制药上市后,原研药企业Pfizer销售额几乎是悬崖式地急剧下降,不过还可以看出Pfizer子公司分销公司Greenstone的市场份额逐步增加;而在2012年市场占有率第一的企业Ranbaxy由于产品质量问题,被迫撤回产品,其后市场空间迅速被Aptex和Mylan填补。详见下图。

 

(来源于汤森路透)

 

仿制药的起源和发展壮大应归功于美国的Hatch—Waxman法案,即《药品价格竞争与专利期补偿法》(Drug Price Competition and Patent Restoration Act),由美国的众议员Hatch和参议员Waxman于1984年联合提出。该法案被誉为当今美国仿制药、即非专利药工业的催化剂,对美国乃至世界制药产业产生了深远影响。

 

Hatch—Waxman法案的主要内容包括:延长原研药生产商的专利期限,以弥补由于新药审批所带来的专利时限的消耗;通过专利侵权豁免规定,仿制药生产商为上市申请目的进行的研发, 只要符合FDA的法规,就不被认为侵权;设立奖励机制挑战原研药专利的合法性。

 

该法案主要从3个方面影响了专利药和仿制药之间的竞争。第一,提出了仿制药的简化申请(ANDA),但要求生产企业必须保证其所生产的仿制药,与所含成分相同的专利药生物等效,并且严格按照FDA批准的工艺规程进行生产。这一条款免除了开展临床试验的需要。第二,该法案允许仿制药企业在相关专利期满之前,在没有提交专利侵权声明之前,就可以提交申请和开展生物等效试验。第三,该法案对如何解决仿制药企业和专利药企业之间的专利纠纷作出了详细的解释。

 

Hatch-Waxman法案有时也会被钻空子,反向支付便是其中之一。该法案的立法目的在于促进药品市场的竞争,并为仿制药制造商挑战专利药合法性设立了相应的机制,规定第一个以第ANDA-Ⅳ类声明提出申请的仿制药企业可享有180天的排他期,在此期间,FDA不会批准其他任何仿制药。根据垄断市场的经济学常识,当仿制药制造商加入到专利药的市场竞争中时,原研药制造商的垄断利润将大幅下跌;而两类企业联合起来时其利润总和(专利药的市场垄断利润)大于其相互竞争时的利润(专利药与仿制药相互竞争时的总利润)。此时原研药制造商通过给潜在的仿制药制造商一定补偿以推迟仿制药的上市时间,可以继续维持其垄断利润,这边催生了反向支付。反向支付协议使得原研药制造商可以与其潜在竞争对手分享利益,减少了药品市场的竞争,扭曲了Hatch-Waxman法案的立法本意。

 

(以上数据资料部分来源于网络)

 

7. £15.5m in fines for PII that put 1,300 law firms at risk

 

一项职业责任保险计划让1300家律所面临风险,相关责任方被处以1550万英镑罚款

 

 

The Financial Conduct Authority (FCA) has fined five individuals and two firms a total of £15.5m for their role in unauthorised solicitors’ professional indemnity insurance schemes.

 

A 2013 investigation by the FCA found the schemes raised concerns about the validity of insurance arrangements for more than 1,300 law firms across England and Wales. The regulator said that the schemes were all linked to Shay Reches, a director with insurance intermediary Coverall Worldwide with responsibility for a managing general agent, Aderia UK.

 

Mr Reches was fined £1.05m and has agreed to pay £13.13m to the three insurers that went into administration. It is the first time the regulator has fined a person for undertaking regulated activities without approval. Coverall was fined £36,800 by the regulator and had its authorisation cancelled, while Coverall directors Robert Bygrave and Andrea Sadler have been fined £37,400 and £18,700 respectively.

 

Wayne Redgrave, a broker, director and the controller at Bar, was fined £38,600 by the regulator, while Colin McIntosh - the chief executive at Millburn and a director at Coverall, has been fined £51,600. Milburn itself has been fined £1,137,500 for failing to deal with the FCA in an open and cooperative way. (The Law Society Gazette; InsuranceAge)

 

学霸词汇: professional indemnity insurance (PII):职业责任保险。 intermediary:(英 [,ɪntə'miːdɪərɪ],美 [,ɪntɚ'midɪɛri])adj. 中间的,媒介的,中途的;n. 中间人,仲裁者,调解者,媒介物。

 

小编解码:英国金融市场行为监管局(Financial Conduct Authority,FCA) 对五名个人和两家机构处以1550万英镑的罚款,原因是他们在未经授权的律师职业责任保险计划中所扮演的角色。

 

金融市场行为监管局2013年的一次调查发现,这一保险计划给英格兰和威尔士地区超过1300家律师事务所的职业保险安排的有效性带来了风险。监管者称所有这些计划都指向Shay Reches,此人是保险中间商Coverall Worldwide的一名董事,负责一家管理总代理商(managing general agent)Aderia UK。

 

Shay Reches被处以105万英镑的罚款,并同意向进行重整的三家保险公司支付1313万英镑。这是监管者第一次对未经许可而从事受监管活动的个人进行处罚。Coverall被处以3.68万英镑的罚款,并被取消授权,而Coverall的另外两名董事Robert Bygrave和Andrea Sadler也分别被处以3.74万英镑和1.87万英镑的罚款。

 

Bar的经纪人、董事和财务总监Wayne Redgrave被罚3.86万英镑,而保险公司Millburn的首席执行官和Coverall的董事Colin McIntosh被罚5.16万英镑。Millburn本身被处以113.75万英镑的罚款,因为未能开放、合作地配合金融市场行为监管局的调查。

 

根据金融市场行为监管局的结论,由于分销链上的管理监管失败以及再保险安排失败,导致了Millburn、European Risk Insurance Company和Latvian insurer Balva三家保险公司进入破产重整(go into administration)。结果就是,他们无法向数百家律所提供保险赔付。小编想,如果发生职业责任,到底谁来买单?如果这一链条上大家都没钱了,那岂不是律师的客户认栽了?看来选律师时是不是还得去调查下职业责任保险的效力和保险人的资信……

 

8. Dentons acquires banking and finance litigation team

 

德同并购了一个银行和金融诉讼团队

 

 

Megafirm Dentons has added a team of lawyers to its financial markets and commercial disputes group from Matthew Arnold & Baldwin in Watford.

 

The team of 11 partners, 34 associates and 30 paralegals, led by Steven Mills and Clare Stothard, mainly focuses on financial litigation and investigations work for major banks. They also cover disputes involving investment products, mis-selling, derivatives, fraud and asset recoveries, investigations, compliance and regulatory reviews.

 

The team will remain at its base in Watford and will be part of the single integrated Financial Markets and Commercial Disputes Group across the London, Watford and Milton Keynes offices led by Richard Caird. (The Global Legal Post)

 

小编解码:超级大所德同(Dentons)已经从Matthew Arnold & Baldwin挖到了沃特福德的一个律师团队,来加入到其金融市场和商业纠纷组。

 

这一团队由Steven Mills和Clare Stothard带领,有11名合伙人,34名律师和30名律师助理, 主要专注于为大银行提供金融诉讼和调查服务。他们也从事投资产品纠纷、不当销售、金融衍生品、欺诈和资产追回、调查、合规和监管审查等其他业务。

 

该团队仍将留在沃特福德,并将成为德同一体化的金融市场和商业纠纷组的一部分,该组由Richard Caird领导,横跨伦敦、沃特福德和米尔顿凯恩斯办公室。

 

上个月小编曾报道了德同对该事件的确认,现在已经成为了事实。

 


在读

热门评论

点击看看法律人在讨论什么
<<<<<<< HEAD
======= >>>>>>> 96172cdab5db5d05644eea1a7a596661ab9491b1